Does it mean anything?
Do these make sense?
eng
I wanna want.
ita
Voglio volere.
spa
Quiero querer.
ukr
Я хочу хотіти.
ita
Io voglio volere.
eng
I want to want.
epo
Mi volas voli.
The Ukrainian sentence does make sense. I thought English did too, in Ukrainian this would mean that someone is apathetic or even depressed - in general, or about something, and they do realize they don't want anything, but they want to have this feeling of wanting something, because they remember how good it felt.
So basically "I know I have no desires, but I do want to have desires"
"I'm really apathetic about my children. I don't want to see them, to play with them, to have anything to do with them. They depress me. I want to be a good parent. I want to want to see them. But I just don't".
I do want. ? I'd like to want. ?
However, I wanna want = I want (it) (I want to do it, but...)
Analog to: I'd like to like her (, but...)
And now something really tricky:
I'm not able to be able to want to want.
I want to want to want, but as much as I try, I can't.
> I want to want to want, but as much as I try, I can't.
You can go even deeper with this :)
It's kind of similar to the concept of "knowing". I know it. You know it. But I don't know if you know.
Ok, I now know you know, but do you know that I know that you know?
And ad infinitum.
https://www.youtube.com/watch?v=gLqBmpKCncw
There was also a Friends' episode about this, I believe.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1273635
added by Guybrush88, December 1, 2011
linked by Guybrush88, December 1, 2011
linked by marcelostockle, May 2, 2012
linked by deniko, June 20, 2012
linked by Guybrush88, February 16, 2015
linked by PaulP, September 23, 2022