Далеко от истины, если это перевод "I have nothing better to do".
Значение-то у английского предложения "Мне особенно нечем больше заняться" (т.е. "ничем лучше я всё равно заняться не могу"), а вовсе не про то, что ничего лучше человек уже не сделает. Ну вот как если человек скажет "I've got better things to do" - это фактически означает "Спасибо, но мне есть чем заняться, а ЭТО я делать, уж прости, не буду".
Как это передать коротким, простым, естественным предложением на русском языке - вот это уже вопрос...
Я проверяла это предложение в разделе "Adoption". Но отказываюсь от этого предложения для Вас. It's yours. Пишите как знаете.
Я отсоединил это предложение от прошлого перевода (I have nothing better to do) и сделал его переводом другого предложения (I can't do any better.). Думаю, так лучше?
2 Demetrius: да получше, конечно, но всё ещё надо подумать, как его сделать и адекватным переводом английского, и осмысленным предложением на русском. Одновременно.
"I can't do any better", по мне, неплохо переводится как "Я не могу лучше". Заодно удаляется это дурацкое "сделать". Ну, и звучит как русское предложение, а не как неуклюжий перевод с английского.
Я б его и взял себе, но... не продвинутый юзер. Я не смогу ставить предложениям теги и т.п.
Щёлкните по второй кнопке над предложением. Это все могут, если я не ошибаюсь.
Да, я знаю.
Demetrius, спасибо
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1451
added by Ann74, December 5, 2011
linked by Ann74, December 5, 2011
unlinked by Demetrius, January 14, 2012
linked by Demetrius, January 14, 2012
edited by Shady_arc, January 14, 2012
linked by Kvantumo, January 14, 2012
linked by glavkos, May 13, 2015