probably not standard
Why do you think it's may be not standard?
Could this be more standard?:
> باب النجار مخلوع.
> باب النجار مخلوع
sounds a lot more standard-like to me, but then I wonder if it would still keep it's status as a proverb...I think it might be better to file it under a dialect, "egyptian arabic" for example...or if you can request a new dialect to be added and we can tag it for now
I guess you can keep it as مخلع now that you changed the flag
Okay, I just changed the flag. But why do you think it wouldn't keep its status as a proverb?
> But why do you think it wouldn't keep its status as a proverb?
I don't think it's something you'd see in a text written in standard arabic, it's something coined recently in dialects and isn't a classic proverb as such.
Okay, thanks for your explanation.
But what do you think about this sentence:
> الإسكافي حافٍ وباب النجار مخلوع.
Probably it should be dialect then as well.
What would you say in standard?
I'm not aware of a standard equivalent of this proverb, to be honest, but I'd probably change اسكافي to صانع أحذية
can you translate http://tatoeba.org/eng/sentences/show/891930 into egyptian arabic?
Thank you Saeb. I will research a bit if I find any 100% standard expression.
hmm seems like اسكافي made it to modern standard arabic dictionaries and you can find it in modern literature...
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1285466
added by enteka, December 7, 2011
linked by enteka, December 7, 2011
edited by enteka, January 5, 2012
edited by enteka, January 5, 2012
linked by enteka, January 20, 2012
linked by enteka, January 20, 2012
linked by enteka, January 20, 2012
linked by enteka, January 20, 2012
linked by cojiluc, April 12, 2018