U2FS : je crois que tu te trompes ici :)
En anglais, en effet le mot qui traduit "les élèves" c'est "the student", MAIS en espéranto c'est "lernatoj" qui est un pluriel, et en allemand "die Schüler" est un pluriel aussi. Pour le japonais je n'en sais rien.
Donc ici si on met "l'élève" on corrige l'anglais, mais ça devient faux avec l'allemand et l'espéranto, du coup il vaut mieux "délier" la phrase française de l'anglaise, pour indiquer qu'elles ne sont pas des traductions directes l'une de l'autre :)
Yep bien vu, seulement si tu regardes la flèche à côté de la phrase espagnole, elle est en gris (et pas en vert). Ça veut dire que ce n'est pas une traduction directe de la phrase, mais une traduction indirecte (i.e. une traduction d'une traduction), donc on ne peut rien lui reprocher :)
en fait, le japonais n'indique pas de nombre. Or les traductions partent de là. Donc celui qui a traduit en anglais a choisi un singulier, que l'on peut d'ailleurs considérer comme un pluriel collectif, et celui qui a traduit en français a choisi un pluriel.
Cela arrive très fréquemment avec le japonais.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by MUIRIEL, June 19, 2010
linked by sacredceltic, October 11, 2010
linked by eadbannon, November 3, 2011
linked by nonong, January 21, 2012
linked by Aiji, February 10, 2023