CK, what you suggest makes sense. If all the languages are OK with using "Bin" as a person's name--and that their sentences are syntactically correct--then they can remain connected together. ("Bin" would be used like "Tom".)
The French original, by being split, would have the chance to retake its original meaning.
If you were to split it away, I would write a comment for the sentence explaining it's actual meaning. From there, other translators would have the correct context for their own sentence.
Personally, for my projects I'm only using the following.
[#594695] Do you like baseball? (CK) *audio*
> The French original, by being split, would have the chance to retake its original meaning.
But the French would be a correct translation of the others hence would be re-linked. I think the situation is good enough as it is.
Et pour plus de précision sur le sens de la phrase : http://www.je-parle-quebecois.c...n/ben-bin.html
C'est équivalent à « Ben, aimes-tu le baseball ? » en français non québecois.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by PaulP, February 8, 2015
linked by PaulP, February 8, 2015
linked by deniko, January 26, 2019
linked by PaulP, July 13, 2023
linked by LdjuherTaqvaylit, 13 days ago