Здравствуйте.
Слово "вызов" - это калька с английского "challenge". Оно до сих пор не укоренилось в русском языке, является "режущим слух" неологизмом, и никогда не встречается в живой речи. Фактически, это редкое жаргонное слово политологов. Лучше вместо него применять "задача", "препятствие", "трудность" и т.п.
Конечно-же, слово "вызов" имеет и много других значений - смело применяйте его, но не для перевода "challenge" :)
Я нашёл это слово с этим значением в словаре 1951 года.
Таким образом, я был удивлён свой комментарий.
При более внимательном чтении, я вижу;
значение не совсем то же самое (вызов на соревнования).
:-(
Tем не менее я не вижу большой разницы
между призывом к борьбе против противника,
и призывом к борьбе с проблемой.
Но если по-твоему нельзя говорить так, мне придется изменить словa.
:-)
Само слово "вызов" - очень старое, и появилось в языке за несколько столетий до 1951 года :)
Его значение: приказ или предложение кому-либо _прийти/приехать/прибыть/явиться_ куда-либо. Например: "вызов на поединок", "вызов в полицию", "вызов к начальнику", "вызов на соревнования", "вызов к телефону", "вызов к следователю", "вызов сантехника", "вызов врача на дом", "вызов лифта", "принять вызов (на поединок)", "вызов свидетелей в суд", "вызов из отпуска (на работу)", "вызов такси" и т.п.
Во всех этих случаях предполагается, что кого-то _вызывают_ , чтобы он _пришёл/приехал_. В том числе и "вызов на поединок", который всё-таки _является_ подходящим переводом для "Challenge" в некоторых контекстах.
Напротив, в фразах: "в жизни появляются вызовы", "ответить на вызов истории", "экологические вызовы", "мы стоим перед вызывом", "судьбоносные вызовы"... вовсе _не_подразумевается_ что кто-то куда-то пойдёт/поедет. Подобное использование слова "вызов" появилось только в 1990 годы, первоначально в политической литературе, неумело переведённой с английского. Такое словоупотребление являтеся _жутким_варваризмом_, который сразу выдаёт иностранца (или неопытного переводчика на русский).
Итог: Вы можете применять слово "вызов" и в таких контекстах, большинство русских (кроме, возможно, стариков) Вас поймут, но это будет именно "речь иностранца".
Спасибо за подробное объяснение!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1317428
added by al_ex_an_der, January 8, 2012
linked by al_ex_an_der, July 26, 2012
edited by al_ex_an_der, August 27, 2012
linked by zipangu, August 27, 2012
edited by al_ex_an_der, August 27, 2012
edited by al_ex_an_der, August 27, 2012