clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1272012.

Ŝlosu la pordon bonvolu.

added by Hans07, 2012-02-07 15:17

#1272012

linked by Hans07, 2012-02-07 15:17

#1421146

linked by kolonjano, 2012-02-07 21:38

Ŝlosu la pordon.

edited by Hans07, 2012-02-15 15:38

#1437162

linked by Nero, 2012-02-15 18:10

#1421370

linked by Nero, 2012-02-15 18:11

#39023

linked by Nero, 2012-02-15 18:11

#1437162

unlinked by Nero, 2012-02-15 18:11

#417301

linked by Balamax, 2013-03-26 14:58

#2339004

linked by Balamax, 2013-03-26 14:58

#2339005

linked by Balamax, 2013-03-26 14:58

#2339006

linked by Balamax, 2013-03-26 14:58

#2339019

linked by danepo, 2013-03-26 15:00

#2339026

linked by Balamax, 2013-03-26 15:02

#2339028

linked by Balamax, 2013-03-26 15:02

#2339028

unlinked by herrsilen, 2015-01-02 20:20

#3853920

linked by Silja, 2015-02-09 06:52

#4144240

linked by Horus, 2016-04-22 10:50

#6623150

linked by Raizin, 2018-01-22 10:00

#3496838

linked by Raizin, 2018-01-22 10:01

Sentence #1420510

epo
Ŝlosu la pordon.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
dan
Lås døren.
deu
Schließen Sie die Tür ab.
deu
Schließe die Tür ab.
eng
Lock the door.
fin
Lukitse ovi.
ita
Chiudi a chiave la porta.
jpn
ドアに鍵をかけて。
nld
Doe de deur op slot!
nld
Doe de deur op slot.
rus
Закрой дверь.
rus
Закройте дверь.
rus
Закрывай дверь.
rus
Закрывайте дверь.
rus
Закроешь дверь.
deu
Schließ die Tür zu.
deu
Schließ die Tür.
deu
Mach die Tür zu.
deu
Mach die Tür zu!
ell
Κλείδωσε την πόρτα.
ell
Κλειδώστε την πόρτα.
eng
Lock the door!
eng
Shut the door.
eng
Close the door.
eng
Shut the door!
eng
Close the door!
eng
Lock your door.
epo
Fermu la pordon.
fra
Verrouille la porte.
fra
Verrouille la porte !
fra
Verrouillez la porte !
fra
Ferme la porte.
fra
Ferme la porte !
fra
Fermez la porte.
fra
Fermez la porte !
heb
תנעל את הדלת.
heb
תנעלי את הדלת.
heb
תנעלו את הדלת.
hun
Zárd be az ajtót!
isl
Læstu hurðinni.
isl
Læstu dyrunum.
ita
Chiuda a chiave la porta.
ita
Chiudete a chiave la porta.
ita
Chiudi la porta.
ita
Chiuda la porta.
ita
Chiudete la porta.
jpn
ドアをロックして。
ドアをロックして。
jpn
戸を閉めろ。
めろ。
jpn
ドアを閉めなさい。
jpn
ドア閉めて。
mkd
Заклучи ја вратата.
nld
Doe de deur dicht.
nld
Sluit de deur.
por
Tranque a porta!
rus
Запри дверь.
rus
Заприте дверь.
spa
Cierra la puerta.
srp
Zatvori vrata.
swe
Stäng dörren.
tlh
lojmIt yIngaQmoH.
tur
Kapıyı kilitle.
ukr
Замкни двері.
ukr
Замкніть двері.

Comments

Eldad Eldad 2012-02-07 15:32 link permalink

bonvolu > bonvole
(ĉar gramatike ne povas aperi u-forma verbo post "bonvolu"; kutime, do, ni uzas la formon "bonvolu fari" ktp).

Eldad Eldad 2012-02-07 15:34 link permalink

aŭ entute sen "bonvolu", ĉar ĝi ne aperas en la originala frazo.

Hans07 Hans07 2012-02-15 15:38 link permalink

Mi forprenas la "bonvolu".
Tamen, tiun gramatikan regulon mi sentas esti superflua.
Komparante engl deu fra hisp jap k.a. mi ĉie trovas verbon en imperativo kun aldona please bitte por favor kudasai. Kial Esperanto malpermesu la duoblan imperativon, kiu estas normala en aliaj lingvoj?

Eldad Eldad 2012-02-15 17:34 link permalink

Ĉar en Esperanto, laŭ la gramatiko, la vortumo estas:
Bonvolu fari/legi/meti/studi/ktp, nome, infinitivo post "bonvolu".

Estas erare diri/skribi: Bonvolu diru kion vi pensas.
Ĝi devas, anstatataŭe, esti: Bonvolu diri kion vi pensas.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012-02-15 17:57 link permalink

"Kial Esperanto malpermesu la duoblan imperativon?"

Imperativo esprimas deziron aŭ ordonon k.s. kaj kompreneble nur havas sencon, se oni komunikas tion, kion oni deziras aŭ ordonas.

Je la alia flanko oni uzas "bonvolu" tiel, ke ĝi ne plu reprezentas memstaran signifon (kiu laŭ la vortsintezo povus estis "Volu bonon!).

Tial necesas post "bonvolu" indiki, kion oni deziras.
Oni devas nomi tion. La nomformo de verbo estas la infinitivo. Do ekzemple: "Bonvolu veni."

Al kiu tio ne plaĉas, tiu havas plurajn eblecojn:

1. Esprimi la peton en dependa aŭ ĉefa frazo:
"Venu, mi petas." aŭ "Mi petas: venu!"
2. Esprimi la peton per adverbo:
"Bonvole venu."
3. Uzi du imperativojn, inter kiuj ne estas gramatika rilato.
"Bonvolu! Venu!" (germ.: Sei so gut! Komm!)

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012-02-15 17:58 link permalink

Kompreneble mi devis skribi "Bonvole venu!".
(Mi forgesis la krisignon.)

Horus Horus 2016-04-22 10:50 link permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5078009