menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1442863

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

wolfgangth wolfgangth June 6, 2019 June 6, 2019 at 4:33:53 PM UTC link Permalink

"... zum Wahrzeichen ..." ???
sollte man nicht doch eher eine modernere Übersetzung verwenden? (Geht wohl leider aus Copyright-Gründen nicht.)

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen June 6, 2019, edited June 6, 2019 June 6, 2019 at 9:17:27 PM UTC, edited June 6, 2019 at 9:18:17 PM UTC link Permalink

Wieso moderner? Verstehen die Menschen von heute die Sprache der Grimmschen Märchen nicht mehr? Die sind übrigens gemeinfrei. Die Texte sind ja aus dem 19. Jahrhundert.

mramosch mramosch May 27, 2020 May 27, 2020 at 8:21:28 AM UTC link Permalink

Wenn Du Deinem Kind das erzählen würdest, ohne das Buch bei/in der Hand zu haben, würdest Du Dich sicherlich, auch bei versuchter Nachahmung des strengen, verkorksten Tons, nicht mehr an ‚als Wahrzeichen’ erinnern ;-)

Außer Du hast Dich mal aus irgendeinem Grund näher mit diesem Satz beschäftigt.

Wenn Du‘s aus einem alten, geheimnisvollen Schmöker mit abgeschmiertem, spröden Ledereinband vorlesen würdest, würden es Deine Kinder vielleicht als geheimnisvoll hinnehmen, oder nachfragen, aber sonst würden sie Dich wahrscheinlich um etwas modernere Kost als ‚Entertainment‘ bitten...

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #439628"Take the child away into the forest; I never want to see her again. Kill her, and bring me back this handkerchief soaked in her blood as proof.".

„Bring das Kind hinaus in den Wald, ich wills nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.“

added by Nero, February 18, 2012

„Bring das Kind hinaus in den Wald, ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.“

edited by Nero, February 19, 2012

#1675627

linked by marcelostockle, July 8, 2012

„Bring das Kind hinaus in den Wald. Ich will’s nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.“

edited by Pfirsichbaeumchen, March 16, 2019

#1675627

unlinked by marcelostockle, June 8, 2020