menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #146641

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

DJ_Saidez DJ_Saidez May 17, 2021 May 17, 2021 at 10:22:41 PM UTC link Permalink

合ってないと思う

small_snow small_snow May 18, 2021 May 18, 2021 at 2:24:31 AM UTC link Permalink

>合ってないと思う
どこが一番、合ってなさそう?

私に合ってるか合ってないかの判断は難しそうなんだけど、誰かの判断基準になればと思うので、調べた内容をつらつらと書いてみますね。

::
数民族や女性の雇用促進政策(※『少数民族の女性たちの収入アップ』プロジェクト)
https://www.plan-international....ish/10502.html
ミレニアム開発目標(Millennium Development Goals:MDGs)の一部

建前:口先だけ

affirmative action: 社会的差別をなくすためにアメリカで行われている措置
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76846/

DJ_Saidez DJ_Saidez May 18, 2021 May 18, 2021 at 2:39:45 AM UTC link Permalink

I just mentioned it because the English sentence only mentions minorities while the Japanese mentions minorities and women, so are women included as minorities in the English sentence?
And when I put it through DeepL it gave out a sentence that was only loosely connected to its current translation

small_snow small_snow May 18, 2021 May 18, 2021 at 2:59:50 AM UTC link Permalink

@AlanF_US, @CK

The Japanese sentence is clearly written as "women," as Miles says. Does the word "minorities" in English include women?
If you would know, please tell me about that.

small_snow small_snow May 18, 2021 May 18, 2021 at 4:12:26 AM UTC link Permalink

@JimBreen

「や女性」を削除してもよろしいですか?

JimBreen JimBreen May 18, 2021 May 18, 2021 at 6:33:25 AM UTC link Permalink

I think removing "や女性" is best here. It's not a problem with the examples - there are many others for 女性.

small_snow small_snow May 18, 2021 May 18, 2021 at 6:44:43 AM UTC link Permalink

@JimBreen, @CK, @DJ_Saidez
返信をありがとうございます。では、削除してadoptします。
皆さん、アドバイスをありがとうございました。

AlanF_US AlanF_US May 18, 2021 May 18, 2021 at 2:09:14 PM UTC link Permalink

> Although many pay lip service to the idea of affirmative action, in reality, very few minorities get hired.

In this context, a minority really refers to a group rather than a single person, so "women and members of minorities" would be the best wording (if both are in the Japanese). People do use "minority" as shorthand, especially in speech, but I think that's best avoided in a relatively formal example, such as the one here.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 19, 2021, edited May 19, 2021 May 19, 2021 at 3:12:50 AM UTC, edited May 19, 2021 at 3:17:06 AM UTC link Permalink

The word for "women" has been removed. So what it means now is roughly, "They talk about their policies to promote employment for minorities, but that is only [what they would say in public]*. The current situation is that (members of) minorities almost have no chance to get jobs."

* "Paying lip service" may be a good way to paraphrase it. One distinguishes between "tatemae" (the word used here) and "honne". Tatemae is what you would say in public, and honne is what you really think (possibly quite the opposite). :)

I suppose the English translation is a match. The more I think about it, the more elegant I find it. I found it a bit hard to understand when I first saw it. :)

small_snow small_snow May 19, 2021 May 19, 2021 at 4:20:13 AM UTC link Permalink

@AlanF_US, thank you for your comment. Also, I'm sorry I didn't explain(my words) it enough.

@Pfirsichbaeumchen, many thanks for always your follow-up. ありがとう。

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

少数民族や女性の雇用促進政策とはいっても、建前にすぎず、現状はマイノリティーが職に就けるチャンスなどほとんどない。

added by an unknown member, date unknown

少数民族の雇用促進政策とはいっても、建前にすぎず、現状はマイノリティーが職に就けるチャンスなどほとんどない。

edited by small_snow, May 18, 2021