clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

#265907

linked by an unknown member, date unknown

手に入らなかった。

added by an unknown member, date unknown

#1622985

linked by zipangu, 2012-06-12 15:11

#1637273

linked by Biga, 2012-06-20 20:18

#2121416

linked by Pfirsichbaeumchen, 2013-01-04 09:03

#2121418

linked by Pfirsichbaeumchen, 2013-01-04 09:04

Sentence #148653 — belongs to mookeee
jpn
手に入らなかった。
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
deu
Ich hab’s nicht gekriegt.
volume_up Play audio recorded by Oblomov info
chevron_right
deu
Ich habe es nicht bekommen.
volume_up Play audio recorded by Oblomov info
chevron_right
eng
I couldn't get it.
volume_up Play audio recorded by CK info
chevron_right
pol
Nie byłem w stanie tego zdobyć.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
rus
Не смог получить.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations of translations
chevron_right
cmn
我不明白。
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
fra
Je n'ai pas capté.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
fra
Je ne l'ai pas obtenu.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
hun
Nem értettem meg.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
hun
Nem tudtam megszerezni.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
ita
Non riuscivo a capirlo.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
ita
Io non riuscivo a capirlo.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
ita
Non riuscivo a capirla.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
ita
Io non riuscivo a capirla.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
kab
Ur as-ssawḍeɣ ara.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
ron
N-am reuşit s-o înţeleg.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
rus
Я не могла этого понять.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
spa
No pude obtenerlo.
volume_up Play audio recorded by arh info
chevron_right
spa
No pude conseguirlo.
volume_up Play audio recorded by arh info
chevron_right
tur
Ben anlayamadım.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
{{vm.expandableIcon}} Show 15 more translations Fewer translations

Comments

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2012-06-16 21:55 2012-06-16 21:55:04 link permalink

It means 'I couldn't get it' in the sense of 'I couldn't obtain it'.

Biga Biga 2012-06-17 13:09 2012-06-17 13:09:14 link permalink

But why is it "couldn't", not "didn't"?
I believe "couldn't" is 'irenakatta', and 'iranakatta' is "didn't".

My skills in both English and Japanese aren't any good, so I would be happy if someone explain this to me.

Shadd Shadd 2012-06-17 14:05 2012-06-17 14:05:23 link permalink

You're right. 入らなかった is a plain past form, it's not a potential form as it should be.
I have doubts about the sentence in general though. I'm by no means experienced enough with japanese but I've never seen this expression.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2012-06-17 14:21 2012-06-17 14:21:24 link permalink

It actually means '(It) did not get into (my) hands', the subject being the thing that one failed to obtain. One usually expresses oneself like that. Of course it is not exactly literal.

In order to say 'I could not' one would have to rephrase it like '(watasi ha sore wo) te ni irerarenakatta' or '(watasi ha sore wo) te ni ireru koto ga dekinakatta', using 'ireru' instead of 'hairu', as you suggested, but since the English sentence is so short and colloquial, I wonder if it isn't good the way it is now.

Anyway, I would ask bunbuku, mookeee or someone else to comment on this as well.

mookeee mookeee 2012-06-20 20:04 2012-06-20 20:04:01 link permalink

This expression is commonly used when you tried to get something but couldn't.

I think the English matches the Japanese.