Komence mi volis uzi vorton "porpi", sed ĝia difino "x1 breaks into pieces x2" konfuzis min. Al mi ŝajnas, ke la angla frazo ne implicas dispecigitan kruron (tio estas tro terura traŭma, laŭ mia opinio).
Ŝajne, vi estas prava. Mi rekonstruis la frazon, uzante vorton "porpi".
Ve, mi ne havas tian tekston.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #290185
added by zalaim, March 30, 2012
linked by zalaim, March 30, 2012
edited by zalaim, April 1, 2012
linked by Aleksandro40, February 3, 2013