clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1193985.

Il poliziotto porta l'automobile.

added by Shadd, 2012-04-06 19:26

#1193985

linked by Shadd, 2012-04-06 19:26

Sentence #1518809 — belongs to Shadd
ita
Il poliziotto porta l'automobile.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
fra
Le policier conduit la voiture.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations of translations
chevron_right
epo
La policisto stiras la aŭton.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
ita
Il poliziotto conduce la vettura.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
ita
Il poliziotto guida la macchina.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
jpn
警察官は車を運転しています。
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
lat
Vigil publicus raedam gubernat.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
nld
De politieagent bestuurt de auto.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
por
O policial está dirigindo o carro.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
{{vm.expandableIcon}} Show 3 more translations Fewer translations

Comments

Vy Vy 2012-04-07 02:07 link permalink

Detta così non ha molto senso (se mi dici che la porta da qualche parte,tipo in carrozzeria, allora sì), così sembra che ce l'abbia addosso.Penso confondi un pò le idee.

Shadd Shadd 2012-04-07 04:56 link permalink

"Portare l'automobile" è un'espressione che mi risulta largamente usata, in cui "portare" è usato con l'accezione di "condurre, guidare". La prima suonerebbe insolita, sebbene corretta e comprensibile, la seconda è addirittura la più in voga.
Ricordiamo anche che in molte parti d'Italia alcune varianti o regionalismi sono preferiti ad altri che restano pratciamente inutilizzati, quindi uno potrebbe non trovarsi familiare con un certo sinonimo quando gran parte dello stivale potrebbe invece esservi abituato.

Vy Vy 2012-04-08 00:56 link permalink

Mah al di sopra del Lazio l'espressione sarà in disuso... Let's just say that one have to be careful what to choose to use if they decide to use tatoeba's sentences as a reference for whatever written document they have to produce(e.g. translations and essays).It has to fit in the context. I just left my comment because I thought this three options(portare,condurre,guidare) would be confusing for foreigners. I will put it this way: If I wrote in a text "I'm lock'd" because I had heard it say from an Irish person but the target audience of my text is anybody who can read English, few people would understand it, also UK natives wouldn't know what it meant and would think I'm a foreigner(I've already tried they did not understand what I meant).Therefore I would have failed while trying to convey my message(If I had put these words in the mouth of an Irish person then it would be acceptable).I'm sorry I'm posting this here I think I should start a blog thread instead.

Shadd Shadd 2012-04-08 02:31 link permalink

No, the sole presence of these comments will serve as a clarification upon the nuances of the sentence, so it's ok.
It is right to have more than one translation of a sentence if the language offers more options, and comments can be used to specify any particular thing there should be to know about one of those translations, where it isn't equivalent to the others.
That's in fact one of the strengths Tatoeba holds against regular vocabularies.

About the sentence itself, as far as i know, it is proper italian. We could search or issue a question on the Accademia della Crusca website, perhaps.