clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1681324.

Den Duft der Blüten leg’ der Botschaft des Windes, wahrlich, ich anbei: auf dass den Weg er zeige, einladend, der Nachtigall.

added by Pfirsichbaeumchen, July 11, 2012 at 5:11 AM

#1681324

linked by Pfirsichbaeumchen, July 11, 2012 at 5:11 AM

#1681386

linked by al_ex_an_der, July 11, 2012 at 6:21 AM

#1681386

unlinked by al_ex_an_der, July 11, 2012 at 6:21 AM

#1681390

linked by al_ex_an_der, July 11, 2012 at 6:41 AM

Sentence #1681337

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}}
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}}
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen July 11, 2012 at 5:36 AM July 11, 2012 at 5:36 AM link Permalink

Genauer: Den Blütenduft lege ich der Botschaft des Windes bei (füge ich dem, was der Wind mit sich trägt, [noch] hinzu): ich schicke ihn als Wegweiser (Führer), hervorlockend (einladend) die Nachtigall.

Die Blüten sind, was nicht genannt ist, Pflaumenblüten. Die Botschaft des Windes ist, daß es Frühling geworden ist. Die Nachtigall, von der es heißt, daß sie bis zum Frühlinge sich im Tal zurückgezogen hält, hat diese Botschaft nicht vernommen; also legt der Dichter ihr noch bei den Blütenduft, daß der sie locke und ihm bald ihr Lied erklingt.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen July 11, 2012 at 5:37 AM July 11, 2012 at 5:37 AM link Permalink

Den Duft der Blüten
leg’ der Botschaft des Windes,
wahrlich, ich anbei:
auf dass den Weg er zeige,
einladend, der Nachtigall.