TagsView all tags
LicenseCC BY 2.0 FR
Why there is a negative – 構えない?
If I am bent on something, I 構える that, don’t I?
I understand the negative どんな改正案も通さない as “not a single reform bill”, but I wouldn’t expect that negative to extend to the 構える as well. With the negative, I would understand the sentence somehow as “The Upper House doesn’t seem to be bent on defeating any reform bills.” But according to the English translation, there must be a fault in my understanding.
I think it's supposed to be 「通さなくても構わない」
Note that it currently has a different meaning from the original translation. Now it means more or less "Whatever the reform bill, it seems the Upper House doesn't mind if it doesn't pass."