menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1699289

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

cazort cazort December 13, 2020 December 13, 2020 at 7:25:17 PM UTC link Permalink

Ich denke, dass die Übersetzung "My mother's going to kill me." falsch ist.

Leo.org übersetzt "jmdm. das Fell über die Ohren ziehen" als "to take someone for a ride". Auf Englisch bedeutet das jemandem zu trügen. "My mother's going to kill me." bedeutet etwas ganz anderes.

Stimmt das?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen December 13, 2020 December 13, 2020 at 11:51:37 PM UTC link Permalink

Du scheinst recht zu haben. Ich habe den Ausdruck bisher immer anders verwendet, nämlich im (übertragenen) Sinne von „to flay someone alive“, um es auf englisch zu sagen. Im Sinne von „betrügen“ paßt er hier natürlich gar nicht. @brauchinet Was meinst Du, Georg?

brauchinet brauchinet December 14, 2020, edited December 14, 2020 December 14, 2020 at 4:48:20 AM UTC, edited December 14, 2020 at 4:49:59 AM UTC link Permalink

Ich kenne den Ausdruck auch eher nicht im Sinn von "betrügen".
Hier ist eine Diskussion auf Englisch:
https://forum.wordreference.com...iehen.3309340/

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen December 14, 2020 December 14, 2020 at 12:29:02 PM UTC link Permalink

Dann lasse ich alles so, wie es ist. :)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}}

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1699264My mother's going to kill me..

Meine Mutter wird mir das Fell über die Ohren ziehen.

added by Pfirsichbaeumchen, July 16, 2012

linked by marcelostockle, July 16, 2012

linked by al_ex_an_der, July 20, 2012

linked by Zaghawa, August 7, 2013

linked by Zaghawa, August 7, 2013