Ich denke, dass die Übersetzung "My mother's going to kill me." falsch ist.
Leo.org übersetzt "jmdm. das Fell über die Ohren ziehen" als "to take someone for a ride". Auf Englisch bedeutet das jemandem zu trügen. "My mother's going to kill me." bedeutet etwas ganz anderes.
Stimmt das?
Du scheinst recht zu haben. Ich habe den Ausdruck bisher immer anders verwendet, nämlich im (übertragenen) Sinne von „to flay someone alive“, um es auf englisch zu sagen. Im Sinne von „betrügen“ paßt er hier natürlich gar nicht. @brauchinet Was meinst Du, Georg?
Ich kenne den Ausdruck auch eher nicht im Sinn von "betrügen".
Hier ist eine Diskussion auf Englisch:
https://forum.wordreference.com...iehen.3309340/
Dann lasse ich alles so, wie es ist. :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1699264
added by Pfirsichbaeumchen, July 16, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, July 16, 2012
linked by marcelostockle, July 16, 2012
linked by al_ex_an_der, July 20, 2012
linked by al_ex_an_der, July 20, 2012
linked by al_ex_an_der, July 20, 2012
linked by Zaghawa, August 7, 2013
linked by Zaghawa, August 7, 2013
unlinked by Pfirsichbaeumchen, December 13, 2020
unlinked by Pfirsichbaeumchen, December 13, 2020
unlinked by Pfirsichbaeumchen, December 13, 2020