clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1726712.

Helles Mondenrund. Nachts pilger ich um den See ... bis zur Morgenkühle.

added by al_ex_an_der, 2012-07-26 08:05

#1726712

linked by al_ex_an_der, 2012-07-26 08:05

Helles Mondenrund. Nachts pilger ich um den See ... zur Morgenkühle.

edited by al_ex_an_der, 2012-07-26 10:02

Sentence #1727039 — belongs to al_ex_an_der
deu
Helles Mondenrund. Nachts pilger ich um den See ... zur Morgenkühle.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
deu
Oh, der helle Mond! Ich hab’ den See umwandert all die Nacht hindurch.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations of translations
chevron_right
fra
Oh clair de lune ! J'ai parcouru l'océan à travers la nuit.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
jpn
名月や池をめぐりて夜もすがら。
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info

Comments

sacredceltic sacredceltic 2012-07-26 09:08 2012-07-26 09:08:45 link permalink

ein Haiku muss 5-7-5 sein.

bis-zur-mor-gen-küh-le = 6

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012-07-26 10:01 2012-07-26 10:01:50 link permalink

Du hast natürlich recht. Ich hatte es auch bemerkt, mir aber gedacht: nun ja; es ist kein Haiku, aber zumindest eine Übersetzung.

Helles Mondenrund.
Nachts pilger ich um den See
bis zur Morgenkühle.

Ohne "bis" stimmt die Silbenzahl, aber der Sinn entfernt sich (noch mehr) vom Original. Jetzt gefällt mir aber diese Variante doch besser.

Helles Mondenrund.
Nachts pilger ich um den See
zur Morgenkühle.