menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #17353

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} โ€” belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Scott Scott June 10, 2011 June 10, 2011 at 4:48:06 PM UTC link Permalink

I don't think it's a very good translation of the Japanese. I suggest deletion.

Hans_Adler Hans_Adler June 10, 2011 June 10, 2011 at 5:20:09 PM UTC link Permalink

There is also a German sentence linked to the same Japanese sentence. The German sentence means: "You know that better than I do." Is that a correct translation?

Fingerhut Fingerhut June 10, 2011 June 10, 2011 at 5:22:29 PM UTC link Permalink

The two Japanese sentences have quite different meanings. The one that is linked to the German sentence has been translated by me and I hope correctly. The other one means something like 'You seem to know me, but I don't know you.'

Fingerhut Fingerhut June 10, 2011 June 10, 2011 at 5:24:55 PM UTC link Permalink

Oh wow, Scott, you are fast.

Scott Scott June 10, 2011 June 10, 2011 at 5:25:35 PM UTC link Permalink

"You know that better than I do." would be an acceptable translation.

And I unlinked the other sentence and used Fingerhut's translation.

Hans_Adler Hans_Adler June 10, 2011 June 10, 2011 at 6:04:46 PM UTC link Permalink

Isn't "You seem to know me, but I don't know you." the same as "You have the advantage of me."? Is there a difference in registers or something?

Scott Scott June 10, 2011 June 10, 2011 at 6:51:30 PM UTC link Permalink

http://en.wiktionary.org/wiki/y...dvantage_of_me

Oh, it seems to be some old-fashioned phrase. It would probably be a better fit for the other Japanese phrase.

Hans_Adler Hans_Adler June 10, 2011 June 10, 2011 at 7:16:59 PM UTC link Permalink

OK, I am linking to the other Japanese sentence instead then.

By the way, there is also the very similar sentence "I am afraid you have the advantage of me." http://tatoeba.org/eng/sentences/show/264998 So far it's only one of the original JP-EN pairs.

halfb1t halfb1t December 6, 2012 December 6, 2012 at 10:55:03 AM UTC link Permalink

Annotation: This sentence is standard, polite English; although nowadays not everyone, in the United States at least, can be expected to know what it means, which is "You apparently know who I am, but I don't know who you are." In many situations it would be semantically equivalent to "You seem to know me, but I don't know you."

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR