menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1123696Sin el auxilio de las estrellas, perdimos irremediablemente el rumbo..

Sen la sukurado de la steloj, ni senhelpe perdis la vojon.

added by marcelostockle, August 5, 2012

Sen la sukurado de la steloj, ni neeviteble perdis la vojon.

edited by marcelostockle, August 5, 2012

Sen la helpo de la steloj, ni neeviteble perdis la vojon.

edited by marcelostockle, September 4, 2012

Sentence #1752328

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

al_ex_an_der al_ex_an_der August 5, 2012 August 5, 2012 at 5:37:34 AM UTC link Permalink

Ĉu vi intence uzis tiun specialan vorton?
Ĉu ne "helpo" anst. "sukurado"?
Propono: Sen ... helpo de .... neeviteble perdis...

Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto:

sukur/i (tr) ⚕ Doni la unuan helpon kaj flegon al vunditoj, dum milito aŭ post sinistroj aŭ aliaj gravaj akcidentoj.
sukurado. Agado de iu, kiu sukuras.

http://vortaro.net/#sukurado



marcelostockle marcelostockle August 5, 2012 August 5, 2012 at 5:51:06 AM UTC link Permalink

Jes, mi intence uzis tiun vorton
Auxilio (spa,por), ausilio (ita), aŭ aid (eng)
Eble mi babilaĉos, sed "helpo" sonas al mi kiel ion oni donus aŭ negus laŭvole, kaj "sukurado" sonas al mi kiel ion nemalhavebla kaj precipe nenegebla, preskaŭ instinkte.

Kaj la unuan kaj nemalhaveblan helpon por niaj kompatindaj maristoj estus la steloj.

al_ex_an_der al_ex_an_der August 5, 2012 August 5, 2012 at 6:57:16 PM UTC link Permalink

Cetere dankon al vi! Vi instruis al mi novan vorton (sukuri). Mi ne konis ĝin. ☺

GrizaLeono GrizaLeono September 16, 2012 September 16, 2012 at 12:32:27 PM UTC link Permalink

Sed la radiko "sukur-" estas neoficiala.
En http://bonalingvo.org/index.php/Ssv:_S vi trovos:
sukur·i → tuj·help·i, ek·help·i, ek·kurac·i, don·i unu·a·n help·o·n

Do, fakte ne necesas parkerigi novan radikon.
Ju pli da neanalizeblaj vortoj oni enkondukas, des pli malfacila ĝi iĝas por lerni ĝin (precipe por ne-okcidentaj homoj). La uzo de neoficialaj vortoj miaopinie kontraŭas la celon de Internacia Lingvo.

Kara Marcelostockle,
vi klare prononcas, ja iom tro rapide laŭ mi.
Sed la vorto "helpo" ŝajnas al mi same nefonetika skribita kiel la angla "GHOTI" por "fish" :)
Ĉu vi konas la ŝercon de G.B.Shaw? Vidu http://en.wikipedia.org/wiki/Ghoti

Danke al vi Esperanto nun ankaŭ aperas en la listo de prononcitaj frazoj. Gratulon kaj dankon al vi!
Amike salutas Leo

al_ex_an_der al_ex_an_der September 16, 2012 September 16, 2012 at 12:43:45 PM UTC link Permalink

...des pli malfacila ĝi iĝas por lerni ĝin...

Lau la signifo de la vortoj kaj la reguloj de gramatiko la signifo estas
"ĝi iĝas pli malfacila kun la celo lerni ĝin" (ĝi = la lingvo /Esperanto ?)
Certe ekzistas aliaj ebloj esprimi, kion vi celas diri, interalie
"Ju pli da neanalizeblaj vortoj oni enkondukas en nian lingvon, des pli iĝos malfacile lerni ĝin." / " ... des malpli facila estos ĝia lernado."

GrizaLeono GrizaLeono September 16, 2012 September 16, 2012 at 2:11:15 PM UTC link Permalink

Jes, Alexander. Dankon pro via klarigo.