menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1756373

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

amazighgirl amazighgirl June 28, 2013 June 28, 2013 at 6:40:54 PM UTC link Permalink

is this a good translation? a literal translation of the Tamazight would be -you are my last resort, meaning, im unlikely to use your help, or I don't want to. maybe it doesn't have this connotation in Tamazight though...tanmmirt

Amastan Amastan June 28, 2013 June 28, 2013 at 9:14:12 PM UTC link Permalink

The literal translation of the Amazigh sentence would be:

You are my last solution.

The word "tifrat" literally means "solution" (derived from the verb "fru" which means "to solve").

>>>> you are my last resort, meaning, im unlikely to use your help.

I think that the Amazigh translation goes with the meaning of the English sentence.

In Amazigh, the opposite idea might be expressed with this sentence: "Lemmer ad teqqimeḍ ala kecc deg ddunit, ur n-ttruẓuɣ ara ɣer ɣur-k". (If you're the only person left on earth, I'm not going to ask help from you).

Tanemmirt

Amastan Amastan June 28, 2013 June 28, 2013 at 9:19:36 PM UTC link Permalink

I'm not against literal translations as long as they sound natural in Amazigh. Our language has to evolve in parallel with other MODERN languages. In addition to that, it also has to have transparent structures in expressing modern ideas. There are more traditional ways to express simple ideas, however, I don't think that younger generations and non-native learners might learn how to use them easily. It's just like when you try to express ideas like "Close the door" or "Leave the key on the table" with literary Latin with an unusual grammar structure and unusual words. Making the language difficult and less transparent would be one of the reasons of its death. So, I think that one should not be a poet in order to speak a language like ours, which is already vulnerable and needs to be modernized and made attractive to younger generations.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #71268You are my only resort..

D kecc ay d tifrat-inu taneggarut.

added by Amastan, August 6, 2012

linked by Amastan, August 6, 2012