is this a good translation? a literal translation of the Tamazight would be -you are my last resort, meaning, im unlikely to use your help, or I don't want to. maybe it doesn't have this connotation in Tamazight though...tanmmirt
The literal translation of the Amazigh sentence would be:
You are my last solution.
The word "tifrat" literally means "solution" (derived from the verb "fru" which means "to solve").
>>>> you are my last resort, meaning, im unlikely to use your help.
I think that the Amazigh translation goes with the meaning of the English sentence.
In Amazigh, the opposite idea might be expressed with this sentence: "Lemmer ad teqqimeḍ ala kecc deg ddunit, ur n-ttruẓuɣ ara ɣer ɣur-k". (If you're the only person left on earth, I'm not going to ask help from you).
Tanemmirt
I'm not against literal translations as long as they sound natural in Amazigh. Our language has to evolve in parallel with other MODERN languages. In addition to that, it also has to have transparent structures in expressing modern ideas. There are more traditional ways to express simple ideas, however, I don't think that younger generations and non-native learners might learn how to use them easily. It's just like when you try to express ideas like "Close the door" or "Leave the key on the table" with literary Latin with an unusual grammar structure and unusual words. Making the language difficult and less transparent would be one of the reasons of its death. So, I think that one should not be a poet in order to speak a language like ours, which is already vulnerable and needs to be modernized and made attractive to younger generations.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #71268
added by Amastan, August 6, 2012
linked by Amastan, August 6, 2012