clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #810774.

Ne paniku!

added by Vortarulo, 2012-08-13 02:39

#810774

linked by Vortarulo, 2012-08-13 02:39

#2698716

linked by Aleksandro40, 2013-08-25 21:03

#6104192

linked by Raizin, 2017-05-25 21:13

Sentence #1771697

epo
Ne paniku!

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
eng
Don't panic!
hun
Ne pánikolj!
nld
Geen paniek!
cmn
不要恐慌!
不要恐慌!
deu
Keine Panik!
deu
Nicht in Panik ausbrechen!
eng
Don't panic.
epo
Ne paniku.
fra
Ne panique pas !
fra
Ne paniquez pas !
heb
לא להכנס לפניקה.
hun
Ne ess kétségbe!
hun
Ne majrézz!
hun
Csigavér!
ita
Non fatevi prendere dal panico!
ita
Niente panico!
jpn
慌てるな!
あわてるな!
kab
Ur ttaggad!
mkd
Не паничи!
nld
Geen paniek.
nob
Ikke få panikk!
por
Não entre em pânico!
ron
Nu te panica!
rus
Не паникуй!
rus
Не паникуйте!
spa
¡Que no cunda el pánico!
tlh
yIlImQo'!
tur
Panik yapmayın!
ukr
Не панікуй!
ukr
Не панікуйте!
ukr
Без паніки!

Comments

nimfeo nimfeo 2012-10-06 09:48 link permalink

paniku -> panikiĝu

paniki signifas timigi

Amike

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012-10-06 10:20 link permalink

La afero estas iomete malpli simpla.

1.
PIV difinas paniki = trafi per paniko.
Tion oni povas "traduki" ankaŭ per "kaŭzi panikon", ĉu ne?
Kaj ĉar paniko estas "subita, kolektiva teruro" , la la egaligo "paniki = timigi" esence estas prava.
Sed ni atentu, ke panikiĝi = iĝi panika, ekpaniki, komenci paniki.
El kio eblas konkludi, ke por esprimi "estis kaptata de paniko, senti panikon" ni devas trovi alian vorton. Mi renkontis "panikumi" en tiu funkcio, kaj tiu vorto fakte taŭgas tiucele.

2.
Dua atentindaĵo estas, ke la angla verbo povas signifi
"To affect or be affected with panic."
do ĝi estas tradukebla laŭplaĉe per paniki aŭ panikumi, se ne ekzistas kunteksto, kiu decidigas unu el ambaŭ ebloj.

3.
Esti viktimo de paniko kaj esti kaŭzanto de paniko ofte proksimas ĝis identas. Tio aperas eĉ kiel karakteriza trajto de tiu kolektiva fenomeno. Iu eksentas teruron kaj per sia reago al tiu teruro terurigas aliajn. (Tiam panikumanto estas samtempe panikanto, ĉu ne?) La teruro disvastiĝas kaj jen paniko.

Ĉu mi nun kaŭzis sufiĉe da konfuzo? ☺ Nu, lingvaj aferoj estas foje malpli simplaj ol la unua rigardo promesas, eĉ en Esperanto.

Vortarulo Vortarulo 2013-02-13 16:16 link permalink

Mi nun vere estas konfuzata. Al mi ankaŭ nun iomete ŝajnas, ke "Ne panikiĝu!" pli taŭgas. Ĉu vi, Alexander, tamen pensas, ke ĝi taŭgas?

ondo ondo 2013-02-13 16:55 link permalink

La PIVa difino de paniki estas kaprica vortarista elpensaĵo (ekde PIV-1970), kiu apenaŭ baziĝas sur reala vortouzo. Oni trovas en la Tekstaro kelkajn ekzemplojn pri tia objekta verbo paniki, sed eĉ tie la plejmulto de la verbaj esprimoj estas alispecaj. Mi pli fidas je ReVo ĉi-rilate vidu

http://www.reta-vortaro.de/revo/art/panik.html

"Panik" estas klare substantiva radiko, kaj el tiaj eblas rekte formi verbojn de ambaŭ kategorioj, nenia regulo ekzistas. Se "paniko" estas "timo, interna stato de homo(j), kaŭzanta diversajn reagojn", estas tute normale ke "paniki" signifu "agi kiel agas homo en tia stato". Sed oni povas tute bone akcepti ambaŭ signifojn, kiel faras ReVo.

Do, trankvile skribu "Ne paniku!" (Estas ege malprobable, ke la Angla frazo signifus "Ne kaŭzu panikon".) Aŭ imitu la Germanan frazon:

Vortarulo Vortarulo 2013-02-13 17:33 link permalink

Dankon, ondo! Mi eble vere lasos ĝin tiel.