@small_snow @Pfirsichbaeumchen
How would you translate this?
The Japanese word "心憎い" has several meanings, and here I think it can be divided into two main ones.
One mean is "so superior as to make us jealous."
- Mary has excellent language skills that make us jealous.
- メアリーは心憎いほどの語学スキルを持っている。
The other mean is the exact opposite, meaning "on my nerves."
- What Tom always says is really getting on my nerves.
トムは、心憎いことばかり言う。
This Japanese sentence:
You say quite the nicest things, right?
You say really hateful things, right?
I think it's like that. In this Japanese sentence, it sounds like the first nuance to me. Of course, I don't know if that English is natural or not.
莉紗さん、フォローを(助け舟を)お願いします。m(_ _)m
For reference: https://meaning-book.com/blog/20191118135528.html
Thanks a lot for that detailed answer. Perhaps the sentence can have a literal meaning or a sarcastic/ironic meaning. This would be true of English as well. Do you think "You say the nicest things, don't you?" would match the Japanese?
about this one: You say quite the nicest things, right?
Can mean that someone is swearing and you say this to him/her then?
"You say the nicest things, don't you?" could indeed be a response to someone swearing.
>Do you think "You say the nicest things, don't you?" would match the Japanese?
Yes. I think so.