Ich hege die Vermutung, daß mit „dogonić“ ĥier „einholen“ gemeint ist. Würdest Du da zustimmen?
Wohl gehegt, goldes Burgfräulein!
dogonić = einholen / erreichen
Doch was sagt uns dies? Sind wir der Weltformel jetzt ein Stück näher?
Gemeint war "holdes", doch mein Unterbewusstsein wollte wohl durch Bündelung von hold, Huld und goldenes sicher gehen.
Na ja, im Russischen gibt es ja догонять, und der japanische Satz, den zipangu übersetzt hatte, sprach dafür. Aber ganz sicher kann man sich ja nie sein. ☺
"einholen" ist wirklich die bessere Übersetzung. Ich ändere es.
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3216109
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #936139
added by moskbnea, August 26, 2012
linked by moskbnea, August 26, 2012
linked by al_ex_an_der, August 26, 2012
edited by moskbnea, August 26, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, August 26, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, August 26, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, August 26, 2012
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015