menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1797232

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen August 26, 2012 August 26, 2012 at 1:16:46 AM UTC link Permalink

Ich hege die Vermutung, daß mit „dogonić“ ĥier „einholen“ gemeint ist. Würdest Du da zustimmen?

al_ex_an_der al_ex_an_der August 26, 2012 August 26, 2012 at 1:21:11 AM UTC link Permalink

Wohl gehegt, goldes Burgfräulein!
dogonić = einholen / erreichen
Doch was sagt uns dies? Sind wir der Weltformel jetzt ein Stück näher?

al_ex_an_der al_ex_an_der August 26, 2012 August 26, 2012 at 1:23:52 AM UTC link Permalink

Gemeint war "holdes", doch mein Unterbewusstsein wollte wohl durch Bündelung von hold, Huld und goldenes sicher gehen.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen August 26, 2012 August 26, 2012 at 1:35:03 AM UTC link Permalink

Na ja, im Russischen gibt es ja догонять, und der japanische Satz, den zipangu übersetzt hatte, sprach dafür. Aber ganz sicher kann man sich ja nie sein. ☺

moskbnea moskbnea August 26, 2012 August 26, 2012 at 8:55:07 PM UTC link Permalink

"einholen" ist wirklich die bessere Übersetzung. Ich ändere es.

Horus Horus January 20, 2015 January 20, 2015 at 7:17:04 AM UTC link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3216109

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #936139Biegł tak szybko, że nie mogliśmy go dogonić..

Er lief so schnell, dass wir ihn nicht fangen konnten.

added by moskbnea, August 26, 2012

Er lief so schnell, dass wir ihn nicht einholen konnten.

edited by moskbnea, August 26, 2012

#3216109

linked by CK, October 6, 2014