menu
Tatoeba
language English
Register Log in
language English
menu
Tatoeba
Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。

added by an unknown member, date unknown

#9317

linked by an unknown member, date unknown

#20181

linked by an unknown member, date unknown

Sentence #183059

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

glebm glebm April 16, 2020 at 4:50 PM April 16, 2020 at 4:50 PM link Permalink

Shouldn't it be 付け, not 付?

bunbuku bunbuku April 16, 2020 at 8:20 PM, edited April 16, 2020 at 9:04 PM April 16, 2020 at 8:20 PM, edited April 16, 2020 at 9:04 PM link Permalink

@glebm

Technically speaking, you are right.
Japanese dictionaries says 付け is used after dates or nouns.

However, I've never used 付け after dates.
I can't find a good explanation for this. It's probably a customary usage.
https://www.google.com/search?b...YpaDmAQ4dUDCAw

glebm glebm April 16, 2020 at 10:30 PM, edited April 16, 2020 at 10:30 PM April 16, 2020 at 10:30 PM, edited April 16, 2020 at 10:30 PM link Permalink

Thanks @bunbuku!
Is 1日付 read as いちにちづけ in this sentence then?

bunbuku bunbuku April 16, 2020 at 10:34 PM April 16, 2020 at 10:34 PM link Permalink

1日付 is read as ついたちづけ. :)