clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1414391.

"¿Qué impresión tuvo cuando se le informó que había ganado el premio Nobel?" "Sinceramente: Ya había esperado esa notificación por treinta años."

added by marcelostockle, 2012-09-28 02:52

#1414391

linked by marcelostockle, 2012-09-28 02:52

#1414387

linked by marcelostockle, 2012-09-28 02:52

#2812160

linked by mervert1, 2013-10-28 07:41

"¿Qué impresión tuvo cuando se le informó que había ganado premio Nobel de literatura?" "Sinceramente: Ya había esperado esa notificación por treinta años."

edited by marcelostockle, 2013-10-31 15:38

Sentence #1871727

spa
"¿Qué impresión tuvo cuando se le informó que había ganado premio Nobel de literatura?" "Sinceramente: Ya había esperado esa notificación por treinta años."

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
deu
"Was für einen Eindruck machte auf Sie die Nachricht, dass Sie den Literaturnobelpreis erhalten haben?" - "Ehrlich gesagt: Auf diese Nachricht hatte ich schon dreißig Jahre gewartet."
eng
"What was your impression when told that you had won the Nobel prize for literature?" "Sincerely, I'd been waiting for that announcement for thirty years."
epo
"Kiel impresis vin la informo, ke vi ricevis la nobelpremion pri literaturo?" - "Sincere dirite: tiun informon mi jam atendis dum tridek jaroj."
rus
"Какое впечатление произвела на вас новость о том, что вы получаете Нобелевскую премию?" - "Честно говоря, этой новости я ждал уже тридцать лет".

Comments

raggione raggione 2013-10-31 09:21 link permalink

Something needs to be sorted with these sentences, Marcelo. Perhaps you can help. My knowledge of Spanish is minimal.

German/Esperanto is the source. And the problem is the first sentence. The German addresses the Nobel Prize winner directly in the polite "Sie" form, which grammatically is the third person plural.
The recently translated Englisch sentence does not address the NP winner but speaks ABOUT him in the third person. It was seemingly translated from the Spanisch, which is yours. The result is not satisfying, and I have commented on it.
QUESTIONS: (a) Could it be that your sentence is not in the right person? (b) If the Spanish sentence is in the third person, could this be understood as the polite form of addressing somebody?

BY THE WAY: It is the Nobel Prize for LITERATURE that the source sentence is about.

Perhaps you could give it some thought. Have a good day.

marcelostockle marcelostockle 2013-10-31 16:01 link permalink

"If the Spanish sentence is in the third person, could this be understood as the polite form of addressing somebody?"

The problem arises because in Spanish, verbs in 3rd person singular and formal 2nd person conjugate exactly the same:
"¿Qué impresión tuvo (usted)..."
"¿Qué impresión tuvo (él)..."
"¿Qué impresión tuvo (ella)..."

"...se le informó (a usted)..."
"...se le informó (a él)..."
"...se le informó (a ella)..."

But, coming from the contents of the translation, and the original sentence, the English sentence should change
his -> your, he -> you

raggione raggione 2013-10-31 17:05 link permalink

Thanks, Marcelo. That explains it.