menu
Tatoeba
language English
Register Log in
language English
menu
Tatoeba
Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1414391.

"¿Qué impresión tuvo cuando se le informó que había ganado el premio Nobel?" "Sinceramente: Ya había esperado esa notificación por treinta años."

added by marcelostockle, September 28, 2012 at 2:52 AM

#1414391

linked by marcelostockle, September 28, 2012 at 2:52 AM

#1414387

linked by marcelostockle, September 28, 2012 at 2:52 AM

#2812160

linked by mervert1, October 28, 2013 at 7:41 AM

"¿Qué impresión tuvo cuando se le informó que había ganado premio Nobel de literatura?" "Sinceramente: Ya había esperado esa notificación por treinta años."

edited by marcelostockle, October 31, 2013 at 3:38 PM

Sentence #1871727

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

raggione raggione October 31, 2013 at 9:21 AM October 31, 2013 at 9:21 AM link Permalink

Something needs to be sorted with these sentences, Marcelo. Perhaps you can help. My knowledge of Spanish is minimal.

German/Esperanto is the source. And the problem is the first sentence. The German addresses the Nobel Prize winner directly in the polite "Sie" form, which grammatically is the third person plural.
The recently translated Englisch sentence does not address the NP winner but speaks ABOUT him in the third person. It was seemingly translated from the Spanisch, which is yours. The result is not satisfying, and I have commented on it.
QUESTIONS: (a) Could it be that your sentence is not in the right person? (b) If the Spanish sentence is in the third person, could this be understood as the polite form of addressing somebody?

BY THE WAY: It is the Nobel Prize for LITERATURE that the source sentence is about.

Perhaps you could give it some thought. Have a good day.

marcelostockle marcelostockle October 31, 2013 at 4:01 PM October 31, 2013 at 4:01 PM link Permalink

"If the Spanish sentence is in the third person, could this be understood as the polite form of addressing somebody?"

The problem arises because in Spanish, verbs in 3rd person singular and formal 2nd person conjugate exactly the same:
"¿Qué impresión tuvo (usted)..."
"¿Qué impresión tuvo (él)..."
"¿Qué impresión tuvo (ella)..."

"...se le informó (a usted)..."
"...se le informó (a él)..."
"...se le informó (a ella)..."

But, coming from the contents of the translation, and the original sentence, the English sentence should change
his -> your, he -> you

raggione raggione October 31, 2013 at 5:05 PM October 31, 2013 at 5:05 PM link Permalink

Thanks, Marcelo. That explains it.