Something needs to be sorted with these sentences, Marcelo. Perhaps you can help. My knowledge of Spanish is minimal.
German/Esperanto is the source. And the problem is the first sentence. The German addresses the Nobel Prize winner directly in the polite "Sie" form, which grammatically is the third person plural.
The recently translated Englisch sentence does not address the NP winner but speaks ABOUT him in the third person. It was seemingly translated from the Spanisch, which is yours. The result is not satisfying, and I have commented on it.
QUESTIONS: (a) Could it be that your sentence is not in the right person? (b) If the Spanish sentence is in the third person, could this be understood as the polite form of addressing somebody?
BY THE WAY: It is the Nobel Prize for LITERATURE that the source sentence is about.
Perhaps you could give it some thought. Have a good day.
"If the Spanish sentence is in the third person, could this be understood as the polite form of addressing somebody?"
The problem arises because in Spanish, verbs in 3rd person singular and formal 2nd person conjugate exactly the same:
"¿Qué impresión tuvo (usted)..."
"¿Qué impresión tuvo (él)..."
"¿Qué impresión tuvo (ella)..."
"...se le informó (a usted)..."
"...se le informó (a él)..."
"...se le informó (a ella)..."
But, coming from the contents of the translation, and the original sentence, the English sentence should change
his -> your, he -> you
Thanks, Marcelo. That explains it.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1414391
added by marcelostockle, September 28, 2012
edited by marcelostockle, October 31, 2013