"Big Brother", вроде, повелось переводить как "Старший Брат" :-)
А я знала, что придет Шарк-шарк и моего Большого Брата не одобрит :)
Да, в переводе Оруэлла - "Старший брат". Но здесь не просто цитата, а общепринятая и широкоиспользуемая фраза.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Большой_брат
«Большой брат» — нарицательное имя для государства или другой подобной общественной организации, стремящейся установить тотальную слежку или контроль над людьми. Название происходит из романа «1984» Джорджа Оруэлла, хотя в переводах самого романа употребляется термин «Старший брат».
Вот ведь! ;-)
Мы тоже не без зубов ))
Злые вы, уйду я от вас. (c)
;-)
Не уходите, пожалуйста. С Вами приятно вести беседы.
То-то же! ;-)
Не уйду, конечно же. Куда я денусь с подводной лодки? :-)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1045248
added by marafon, October 10, 2012
linked by marafon, October 10, 2012
linked by shanghainese, December 6, 2013
linked by shanghainese, December 6, 2013
linked by Wadimiy, December 6, 2013