menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2019796

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic November 19, 2012 November 19, 2012 at 9:46:18 AM UTC link Permalink

espace avant :

sacredceltic sacredceltic November 19, 2012 November 19, 2012 at 9:47:03 AM UTC link Permalink

des règles

altebrilas altebrilas November 19, 2012 November 19, 2012 at 1:18:36 PM UTC link Permalink

La traduction littérale a déjà été proposée. "La règle" est pris au sens générique, et prend la même forme que dans la première phrase. J'aurais même poussé plus loin dans le sens littéraire: "Dans notre monde, la règle d'or, c'est la règle de celui qui a l'or"

sacredceltic sacredceltic November 19, 2012 November 19, 2012 at 1:35:34 PM UTC link Permalink

je ne suis pas d'accord que c'est littéral.

En français, on dit " respecter / suivre / définir leS règleS " et donc je ne vois pas bien en quoi le fait de traduire le pluriel anglais en singulier français ajoute de plus...pour moi ça retire inutilement du sens...

altebrilas altebrilas November 19, 2012 November 19, 2012 at 1:38:13 PM UTC link Permalink

Quel sens?

sacredceltic sacredceltic November 19, 2012 November 19, 2012 at 1:53:56 PM UTC link Permalink

le sens que celui qui possède l'or écrit TOUTES les règles, et pas seulement une...

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #502380The world follows one golden rule: whoever has the gold makes the rules..

La règle d'or mondiale: C'est celui qui a l'or qui décide de la règle.

added by altebrilas, November 18, 2012

La règle d'or mondiale : C'est celui qui a l'or qui décide de la règle.

edited by altebrilas, November 19, 2012