espace avant :
des règles
La traduction littérale a déjà été proposée. "La règle" est pris au sens générique, et prend la même forme que dans la première phrase. J'aurais même poussé plus loin dans le sens littéraire: "Dans notre monde, la règle d'or, c'est la règle de celui qui a l'or"
je ne suis pas d'accord que c'est littéral.
En français, on dit " respecter / suivre / définir leS règleS " et donc je ne vois pas bien en quoi le fait de traduire le pluriel anglais en singulier français ajoute de plus...pour moi ça retire inutilement du sens...
Quel sens?
le sens que celui qui possède l'or écrit TOUTES les règles, et pas seulement une...
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #502380
added by altebrilas, November 18, 2012
linked by altebrilas, November 18, 2012
edited by altebrilas, November 19, 2012
linked by martinod, January 9, 2014