Francesa => da França
?
A frase em esperanto diz "Ela é da França", e não "Ela é francesa".
Eu preciso, realmente, traduzir Tudo ao pé da letra?
Eu traduzi a frase dos dois modos ''ela é da frança - ela é francesa''.
Não se trata de uma tradução ao pé da letra; trata-se de uma tradução exata. A frase em esperanto é clara e não ambígua: "França" é um substantivo; "francesa" é um adjetivo.
E não, não queremos traduções ao pé da letra. Entenda, porém, que "Ela é da França" não se trata de uma tradução ao pé da letra, mas de uma tradução fidedigna. As pessoas que usam Tatoeba para aprender idiomas podem se confundir com essas pequenas variações.
A presente tradução seria mais adequada nesta frase:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1184869
Caso insista em não alterar a frase, "Francesa" deve ser trocado por "francesa".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #456944
added by MarlonX19, December 1, 2012
linked by MarlonX19, December 1, 2012
added by MarlonX19, December 1, 2012
linked by MarlonX19, December 1, 2012
edited by MarlonX19, December 24, 2012
linked by Ricardo14, January 10, 2016
linked by Ricardo14, January 16, 2016
linked by Ricardo14, March 15, 2016
linked by Ricardo14, May 7, 2016