Tags
View all tagsLists
License
CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by small_snow, October 16, 2020
linked by CK, October 16, 2020
linked by Johannes_S, November 9, 2020

Perhaps I think:
その新聞は発刊部数が多い。 × ※Only one sentence (発刊)
--->
その新聞は発行部数が多い。〇
発刊は...
ニューヨークタイムズが発刊されたのはいつですか?
ニューヨークタイムズが創刊号を出したのはいつですか?
ニューヨークタイムズは、1851年にニューヨーク市で創刊されました。

@JimBreen
お目にかかれたので、お話させてもらえると嬉しいのですが、こちらの方はいかがでしょう?

I agree that 発刊部数 is incorrect, and that 発行部数 should be used instead.
That sentence is the only one containing 発刊 - we should try and add another. Perhaps "彼女の本は来年発刊になります", or something like that?

Thank you for your reply.
>Perhaps "彼女の本は来年発刊になります", or something like that?
はい。そうです。
彼女の本は来年発刊になります。
彼女の本は来年発刊されます。
彼女の本は来年発刊予定です。
など。など。

ひらめきました。私が、発刊が使えそうな文を探せば良さそうです。
そして、ありました。
https://tatoeba.org/jpn/sentenc...rom=und&to=und

Looks good. I'll add the 君の本、いつ発刊される予定?/When will your book be published? pair of sentences as an example of 発刊.

良かったです。お騒がせいたしました。ありがとうございました。

Not a problem! "君の本、いつ発刊される予定?" is a much better example for 発刊 than "その新聞は発刊部数が多い。" was.

:)
CKさんも、#997873 の例文をありがとうございました。