menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2155167

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic January 20, 2013 January 20, 2013 at 1:22:10 PM UTC link Permalink

Ceci ne s'applique qu'à la langue, la poésie, pas à la musique.

freddy1 freddy1 January 20, 2013 January 20, 2013 at 2:19:57 PM UTC link Permalink

Hi,
merci pour l'information, je voulais dire la phrase dans la conversation. Would that be ok?
Freddy

Dreamk33 Dreamk33 January 20, 2013 January 20, 2013 at 2:59:33 PM UTC link Permalink

Yes that would be ok. Il faut juste ajouter un espace : bien !

sacredceltic sacredceltic January 20, 2013 January 20, 2013 at 4:16:53 PM UTC link Permalink

it depends to what you apply it.

[fra] sonner ≠ [eng] sound

most of the time, [eng] sound is to be translated in French by « avoir l'air / sembler »

I don't know exactly what your German sentence refers to. But if it doesn't refer to poetry or language, then the translation is wrong.

FeuDRenais FeuDRenais January 20, 2013 January 20, 2013 at 5:56:34 PM UTC link Permalink

To clarify...

[fra] sonner = [eng] sound, in some contexts.

E.g.: Ça me sonne faux = It sounds wrong to me.

sacredceltic sacredceltic January 20, 2013 January 20, 2013 at 6:01:08 PM UTC link Permalink

« ça me sonne faux » n'est pas français....C'est un bon contre-exemple !

sacredceltic sacredceltic January 20, 2013 January 20, 2013 at 6:06:29 PM UTC link Permalink

« sonner » est un faux ami anglais, car il signifie avant tout "to ring" et non pas "to sound".
On sonne avec une sonnette ou des trompettes...

sacredceltic sacredceltic January 20, 2013 January 20, 2013 at 6:07:33 PM UTC link Permalink

It sounds wrong to me = [fra] ça me semble faux.

FeuDRenais FeuDRenais January 20, 2013 January 20, 2013 at 6:17:44 PM UTC link Permalink

Oui, en anglais on dit aussi "to ring true/false", mais ça peut être traduit comme "it sounds", car le sens est le même.

sacredceltic sacredceltic January 20, 2013 January 20, 2013 at 6:21:35 PM UTC link Permalink

oui mais l'anglais est l'anglais et le français est le français et ça ne correspond pas et toi tu es Russe...

freddy1 freddy1 January 20, 2013 January 20, 2013 at 10:12:48 PM UTC link Permalink

I meant it in this context:
someone tells me something and I want to express that I feel the same way.
pls give me a final hint.

Thanks Freddy

sacredceltic sacredceltic January 20, 2013 January 20, 2013 at 10:38:27 PM UTC link Permalink

Then this sentence doesn't convey what you mean to say in the German sentence...

This sentence means : this sentence/verse is well turned, sounds pretty / clever

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2155159Das hört sich gut an!.

Cela sonne bien!

added by freddy1, January 20, 2013

linked by freddy1, January 20, 2013

Cela sonne bien !

edited by freddy1, January 20, 2013

Il y a quelque chose de vrai dans ce que vous dites.

edited by freddy1, January 21, 2013

linked by nimfeo, January 21, 2014