Ceci ne s'applique qu'à la langue, la poésie, pas à la musique.
Hi,
merci pour l'information, je voulais dire la phrase dans la conversation. Would that be ok?
Freddy
Yes that would be ok. Il faut juste ajouter un espace : bien !
it depends to what you apply it.
[fra] sonner ≠ [eng] sound
most of the time, [eng] sound is to be translated in French by « avoir l'air / sembler »
I don't know exactly what your German sentence refers to. But if it doesn't refer to poetry or language, then the translation is wrong.
To clarify...
[fra] sonner = [eng] sound, in some contexts.
E.g.: Ça me sonne faux = It sounds wrong to me.
« ça me sonne faux » n'est pas français....C'est un bon contre-exemple !
« sonner » est un faux ami anglais, car il signifie avant tout "to ring" et non pas "to sound".
On sonne avec une sonnette ou des trompettes...
It sounds wrong to me = [fra] ça me semble faux.
Oui, en anglais on dit aussi "to ring true/false", mais ça peut être traduit comme "it sounds", car le sens est le même.
oui mais l'anglais est l'anglais et le français est le français et ça ne correspond pas et toi tu es Russe...
I meant it in this context:
someone tells me something and I want to express that I feel the same way.
pls give me a final hint.
Thanks Freddy
Then this sentence doesn't convey what you mean to say in the German sentence...
This sentence means : this sentence/verse is well turned, sounds pretty / clever
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2155159
added by freddy1, January 20, 2013
linked by freddy1, January 20, 2013
edited by freddy1, January 20, 2013
edited by freddy1, January 21, 2013
linked by nimfeo, January 21, 2014
linked by marafon, May 12, 2016