Не думаю, что "высокохудожественный" - это термин.
Не термин это, ага. ОК долой.
Ну в обычной речи такие "мудрёные словечки" иронично могут назвать терминами, сам слышал и говорил, но тогда это colloquial, иначе надо "слово" - или попробовать отразить оттенок и сказать "выражение" или "клише"? Хотя это, может быть, неполезная идея, и просто слово пойдёт как нельзя лучше.
Life is difficult! At first there was "a word".
Then I was told in Italian "altamente artistico" isn't a word (two words!). That's right. So I looked for another word, which shouldn't be "word". Yes, maybe we can call it an expression or something like that(?).
http://ozhegov.info/slovar/?ex=...9D%D0%98%D0%95
ВЫРАЖЕНИЕ
4. Фраза (в 1 знач.) или сочетание слов, часто употребляющиеся в речи.
Я уверена, что в данном случае "espressione" вполне можно перевести как "слово". В итальянском два слова, у нас одно - отсюда и разница.
Ho capito. ;-)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, February 12, 2013
edited by al_ex_an_der, March 9, 2013
edited by al_ex_an_der, February 2, 2014
edited by al_ex_an_der, February 4, 2014
edited by al_ex_an_der, February 6, 2014