clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

#62823

linked by an unknown member, date unknown

クリスは学科の授業でおちこぼれそうです。

added by an unknown member, date unknown

#413293

linked by phiz, 2010-06-27 14:52

#3566698

linked by JimBreen, 2014-10-19 00:48

クリスは理科の授業で落ちこぼれそうです。

edited by JimBreen, 2014-10-20 12:07

#4748103

linked by gina, 2015-12-06 13:45

#4748104

linked by gina, 2015-12-06 13:45

Sentence #225486 — belongs to JimBreen
jpn
クリスは理科の授業で落ちこぼれそうです。
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
eng
Chris is in a risky situation in science class.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
eng
Chris risks falling behind in the science class.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
ita
Probabilmente Chris dovrà abbandonare le lezioni di scienze.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
ita
Probabilmente Chris verrà lasciato indietro nelle lezioni di scienze.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
nld
Chris bevindt zich in een riskante situatie in de wetenschapsklas.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations of translations
chevron_right
epo
Kriĉjo estas en riska situacio en la scienca klasĉambro.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
por
Chris está correndo risco na aula de ciências.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
spa
Chris se arriesga a quedarse atrás en la clase de ciencia.
volume_up Play audio recorded by arh info
chevron_right
spa
Chris se arriesga a quedar retrasado en la clase de ciencia.
volume_up Play audio recorded by arh info
chevron_right
tur
Chris fen dersinde geriye düşme riskinde.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
{{vm.expandableIcon}} Show 5 more translations Fewer translations

Comments

JimBreen JimBreen 2014-10-19 00:50 2014-10-19 00:50:01 link permalink

This sentence is being used as an example for 落ちこぼれる, and the original English version, while not incorrect, did not really bring out the meaning.

tommy_san tommy_san 2014-10-19 01:00 2014-10-19 01:00:14 link permalink

「学科の授業」ってなんでしょうか?

JimBreen JimBreen 2014-10-19 01:52 2014-10-19 01:52:47 link permalink

Science class(es)? I see that "学科の授業" occurs about 12,000 times in the Google Japanese n-gram corpus. I can see it being used in WWW pages, e.g. http://www.tokyo-fukushi.ac.jp/...stem/what.html has "でも、こども学科の授業は、先生やクラスメイトとひとつのテーマについて楽しく話し合うのが基本。"
Feel free to suggest either a better translation, or a replacement.

tommy_san tommy_san 2014-10-19 10:47, edited 2014-10-19 10:52 2014-10-19 10:47:27, edited 2014-10-19 10:52:35 link permalink

> こども学科の授業
これは「「(東京福祉大学短期大学部)こども学科」の授業」であって、「学科の授業」とは関係ありません。検索するとこの手のものがたくさんでてきます。

「学科」の前に適当な言葉を入れて検索してみると、「学科の授業」は自動車学校や専門学校における(実技に対する)座学の授業を指すようです。
http://detail.chiebukuro.yahoo....l/q11117555221

けれども「学科の授業で落ちこぼれる」というのがどれくらい普通のコロケーションなのかは自信ありません。少なくともネット上にはクリスの他に学科の授業で落ちこぼれている人はいないようです。

JimBreen JimBreen 2014-10-20 08:17, edited 2014-10-20 08:18 2014-10-20 08:17:31, edited 2014-10-20 08:18:20 link permalink

なるほど。 I agree that 学科 really means a subject in the abstract, and you need some form of modifier such as "好きな学科", "難しい学科", "こども学科", etc.

I think what possibly happened here is the original sentence was a mistake and should have been "科学の授業". How do you think making that substitution, or possibly "科学のクラス" would go?

tommy_san tommy_san 2014-10-20 10:18 2014-10-20 10:18:48 link permalink

あ、なるほど。「科学」は思いつきませんでした。
日本の学校に「科学の授業」はないんですよ。クリスの学校がどこにあるか知りませんが、日本の学校と同じ表現をするなら「理科の授業」になります。
それから、さらに間違ってはいないところを変更していいのでしたら、「落ちこぼれる」は漢字で書く方が一般的だと思います。それから「落ちこぼれそうです」は1人称の経験を語っている感じが濃厚なので、「落ちこぼれそうになっています」あるいは「落ちこぼれそうになっている」の方がいいかもしれません。

JimBreen JimBreen 2014-10-20 12:10 2014-10-20 12:10:59 link permalink

Thanks. I substituted 理科の授業 and made the verb 落ちこぼれそうです. I think that's a lot clearer (to me anyway.)