menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2263712

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

tommy_san tommy_san February 27, 2013 February 27, 2013 at 8:59:58 AM UTC link Permalink

「説明」というとハードル上げすぎなのではないでしょうか。この tell は distinguish くらいの意味で、言語化できるかというより、そもそも違いが「分かる」かということを言っている気がします。

トムが「言葉にはできないけどこっちがいいよね」レベルの場合、日本語のだと「真」になり、英語のだと「偽」になってしまうように思います。

bunbuku bunbuku February 27, 2013 February 27, 2013 at 9:49:16 AM UTC link Permalink

「説明」でも問題ないと思うんですけどね。

http://www.learnersdictionary.com/search/tell
to see or understand the differences between two people or things

この定義で考えると、「なんとなく違いが分かる」場合はもちろんですが、「自分の中で知識として理解していて他人に説明できる」場合もtellを使えると思うのですが。

http://eow.alc.co.jp/search?q=t...81%99%E3%82%8B
この検索結果からもtell=説明するの訳もありなのではないかなあと思ったのです。

tommy_san tommy_san February 27, 2013 February 27, 2013 at 10:03:17 AM UTC link Permalink

説明できるときに tell を使えるのはもちろんだと思うのですが、あてはまる範囲はできるだけ一致している方がいいので("She is Japanese." を「彼女はアジア人だ」とは訳しませんよね)、ちょっと引っかかりを感じました。
こういうことの場合、違いが分かるのとちゃんと言葉で説明できるのとの差って大きいんじゃないかと思うので。ぼくはワインなんてからきし分からないのですが^^;
まあネイティブの方のコメントを待つことにしましょう。

bunbuku bunbuku February 27, 2013 February 27, 2013 at 10:30:22 AM UTC link Permalink

「分かる」の方が一般的な訳のようなので追加しました。あと「区別する」での訳も。「説明する」はどっちかというと直訳っぽくなっちゃって、いい翻訳とは言えないのかもしれませんね。

英英辞書を引いてくと、distinguishの説明も似たようなもので、じゃあrecognizeとunderstandは違うのか?と自問自答しながら英単語の森で迷子になりかけています。

MethodGT MethodGT March 1, 2013 March 1, 2013 at 2:05:25 AM UTC link Permalink

First of all, sorry about breaking in in English.

My Japanese isn't good enough to understand exactly everything you're both saying, but I'd like to give a little input as to the meaning of the English as I understand it.

Tom can't tell the difference between the two wines. As far as he's concerned there IS NO difference. It's not that he just can't explain the subtle differences, it's that they both taste equal to him.

In that case, and with my limited Japanese, I'd say that 説明できない isn't the right phrase, because that would imply that there ARE differences, but just too difficult for Tom to be able to explain.
There are times when 説明 would work for 'tell': "I can't tell you why, but I like this sauce a lot better." 「理由をはっきり説明できないけど、この垂れのほうが大好き。」(forgive my bad Japanese)

If anything the most accurate translation in my book would be something like: トムは高価なワインと安いワインの違いが分からない。 Because Tom doesn't know the difference.

A teacher might say to an elementary school student, "Can you tell which of these two colors is lighter?"
"No, I can't tell, they look the same to me."
"Maybe if I put them together you'd be able to tell?"
"Yeah! The one on that side is lighter!", pointing to the one on the right.

Hopefully that helps.

tommy_san tommy_san March 1, 2013 March 1, 2013 at 4:25:33 AM UTC link Permalink

> MethodGTさん
丁寧な説明ありがとうございます。コメントはいつでも歓迎ですし、自分が語りやすい言語で語るのはごく自然だと思いますよ。
bunbukuさんがよろしければ、こちらのリンクは外すということでいいかと思います。これはこれで全く問題のない日本語なので、この文に合う英訳を投稿していただけますか?

>bunbukuさん
せっかくなので「安物」という言葉をどこかで使っておくといいんじゃないかと思いました。「安物」の対を考えていたら「高級」というのが思い浮かんだのですが、これだと expensive とは若干ずれますかね……?

bunbuku bunbuku March 4, 2013 March 4, 2013 at 1:57:54 AM UTC link Permalink

@MethodGT
Thank you for giving us your interpretation. That helps a lot. :)
As tommy_san has recommended, I'll unlink this Japanese from the English sentence.
By the way, do you think I can use 高級ワイン for "expensive wine"?

説明ありがとうございました。とても参考になりました。^^
tommy_sanが言うように、この日本語訳は英文から外すことにします。
話は変わりますが、「高級ワイン」にexpensiveという単語を使っても問題ないでしょうか?



@tommy_san
cheap wineに「安物」は使えると思うんですけど、expensiveに「高級」はどうでしょうね。この翻訳を追加するときにも考えたんですけど、ちょっと違うかなあと思ってやめました。この場合は「価格」に焦点があるような気がしますし。ワインに詳しくないので、いわゆる日本で言う「高級ワイン」の意味をexpensiveでカバーできるのかがよくわかりません。いわゆる「ビンテージワイン」=「高級ワイン」と考えればいいのかしら?

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1095545Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine..

トムは高価なワインと安いワインの違いを説明できない。

added by bunbuku, February 27, 2013