Yes, I agree that the English translation of "wagashi" is not so great. Probably there is no good English word. I could add another sentence like "Indeed, wagashi go well with Japanese tea." Would that be appropriate? In cases of food names like this, we often just leave the Japanese word as-is (e.g., sushi, sukiyaki) when translating to English.
Or, though the meaning would be different, "Wagashi, a kind of Japanese confectionery, go well with Japanese tea." might be useful.
違和感があるというのは、日本で作られているお菓子の全てが「和菓子」であるわけではないからでしょうか?
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E...8F%93%E5%AD%90
「和菓子とは、日本の伝統的製造法で作られた菓子」というのを考えると、traditional という語を加えるか、Japanese-style と言ってみるのはいかがでしょうか。
個人的には wagashi はあまり使いたくない気がします。寿司やすき焼きほど説明できないものではないと思いますし、日本人に、wagashi という言葉が sushi のように英語に定着していると誤解させてしまう可能性もありますから。
「和菓子」は総称なので、a kind of Japanese confectionery というとずれてきませんか? まんじゅうとか羊羹を説明するときだったらその言い方がふさわしいと思いますが。
I have no strong feelings on what's best here. The above thoughts from CK and tommy_san all sound reasonable to me. I could amend the English entries above, if it is desired.
(For my own sake, I had asked for some Japanese examples of the word "wagashi" in sentences, and what we have here is sufficient for my original purposes. So whatever you guys think is good with me.)
CKさんありがとうございます。orcristさんのも問題ないと思います。この2つを並べておけばいいでしょう。