wrong reading:
間〔ま〕→〔あいだ〕
> あなたはメグと私の間に座っています。
文の意味がちょっと変だと思います。もう座っているから、だれか隣にいるかくらい知っているでしょう。
つぎの例文の方はどうですか。
あなたはメグと私の間に座ってもいいです。
You may sit between Meg and me.
はい、私も変だなと思いましたが、とりあえず読みだけ直してしばらく考えようと思いました。でもやっぱり変ですよね。変えましょう。
でも、例えば大勢で撮った写真を見ながら、自分がその中のどこにいるのか分らない「あなた」に言っていると考えれば、おかしくないかもしれません。
英語の「You are sitting between Meg and me.」って座るところが予めに決まっている場合、「Where do I sit?」の答えでいいです。
??
私の説明が下手みたいです。 ^ ^;
* パーティで、人がいっぱいいます。
* テーブルの上に名札が置いています。
問)Where do I sit? (どこで座っていいですか)
答)You are sitting between Meg and me. (あなたはメグと私の間に座ることになっています)
はい、この状況はわかりますが、私の書いた「写真を見て話している状況」は想像して頂けましたか?
ちなみに「どこで座っていいですか」じゃなくて「どこに座っていいですか」です。^^
写真の状況は分かりました。ちょっと Thinking aloud していただけです。
で、写真の状況だとしたら、文脈がないと分かりにくいと思います。あえて言うが、主語が抜けている文より分かりにくい例文になると思いますw
Yes. Please change as you like. (-_-)zzz
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
unlinked by blay_paul, August 7, 2010
unlinked by blay_paul, August 7, 2010
edited by blay_paul, August 14, 2010
linked by blay_paul, August 14, 2010