It is worth noting that the greek ending " ά" denotes an adverb, which is incompatible with a
verb of state such as "είναι"..."to be"...This phrase is somewhat idiomatic in greek...in a more explicit sense, this phrase means "Everything happens naturally"...so if we're going to use the verb "to be" in other languages, we need an adjective that describes the activeness of other verbs which the verb "to be" is describing. Also, "φυση" in Greek, means "nature", so "φυσιολογικά" means "naturally", this leaves as better translations the adjectives "natural", or "rationnel" in French. The adjective "normal" in Greek is "κανονικό".
I noticed that all the translations with "logic" were added when this sentence said "Όλα είναι φυσιολογικά.", but it was subsequently edited to "Όλα είναι νορμάλ." (presumably to match the original German better?) Do the translations still match?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1892503
added by mululatv, May 2, 2013
linked by mululatv, May 2, 2013
linked by rodolfo333, May 2, 2013
linked by rodolfo333, May 2, 2013
linked by rodolfo333, May 2, 2013
linked by rodolfo333, May 2, 2013
edited by mululatv, May 4, 2013
edited by mululatv, May 29, 2013
edited by mululatv, May 29, 2013
linked by shekitten, August 31, 2021
unlinked by shekitten, August 31, 2021