It reads as if the speaker uses cabs all the time, unless there should be "absolute necessity" not to do so))
Lolwut?
IMHO it's a normal sentence that means the same thing as its English counterpart.
I think all would look much more clear and our brains will be saved from exploding if we get rid of "только" or trade it places with "если" (i.e. только если -> если только).
Я не беру зонтик, если не идёт дождь. = Если не идёт дождь, я не беру зонтик.
Тут всё ок: обычно хожу без зонта.
Я не беру зонтик, ТОЛЬКО если не идёт дождь. = Только если не идёт дождь, я не беру зонтик. А в тумане, в жару, в ураган - я с зонтом железно)))
Понятно, что речь о разговорном русском и т.д., но строго логически там есть подвох.
Поддерживаю Острозуба.
Я не пользуюсь такси без крайней необходимости.
?
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #272637
added by paul_lingvo, May 31, 2013
linked by paul_lingvo, May 31, 2013