clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Ночь была темная.

added by al_ex_an_der, June 12, 2013 at 11:37 AM

#2492522

linked by al_ex_an_der, June 12, 2013 at 11:37 AM

#2492523

linked by al_ex_an_der, June 12, 2013 at 11:38 AM

#2492918

linked by al_ex_an_der, June 12, 2013 at 2:14 PM

#2492522

unlinked by al_ex_an_der, June 12, 2013 at 2:37 PM

Sentence #2492518

volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
{{translation.text}}
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations of translations
chevron_right
{{translation.text}}
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info

Comments

marafon marafon June 12, 2013 at 1:28 PM June 12, 2013 at 1:28 PM link Permalink

Ночь была темная. = Die Nacht war finster (dunkel).
Es war finstere Nacht. = Стояла тёмная ночь.
?

al_ex_an_der al_ex_an_der June 12, 2013 at 2:13 PM June 12, 2013 at 2:13 PM link Permalink

"Die Nacht war finster." und "Es war finstere Nacht."
Это, на мой взгляд то же самое. Второе предложение чаще используется.

al_ex_an_der al_ex_an_der June 12, 2013 at 2:19 PM June 12, 2013 at 2:19 PM link Permalink

http://tatoeba.org/deu/sentences/show/2492923
А что ты думаешь?

marafon marafon June 12, 2013 at 2:22 PM June 12, 2013 at 2:22 PM link Permalink

> Это, на мой взгляд то же самое.
"Ночь была тёмная" и "была тёмная ночь" - не совсем одно и то же, по-моему.

marafon marafon June 12, 2013 at 2:22 PM June 12, 2013 at 2:22 PM link Permalink

> http://tatoeba.org/deu/sentences/show/2492923
И гибкость хороша в меру. ;)

al_ex_an_der al_ex_an_der June 12, 2013 at 2:35 PM June 12, 2013 at 2:35 PM link Permalink

Я согласен. Но то, что — хороша в меру?
Это также зависит от того, увидишь ли ты перевод глазами бухгалтера или глазами поэта, глазами филолога или глазами исследователя коммуникации.

marafon marafon June 12, 2013 at 4:18 PM June 12, 2013 at 4:18 PM link Permalink

Ну, поговорим тогда как филолог с исследователем коммуникации. ;)
"Ночь была тёмная". Логическое ударение на слове "тёмная". Ночь была какая? Тёмная. А не светлая. И не тёплая.
"Была тёмная ночь" (или "стояла тёмная ночь"). Логическое ударение на слове "ночь". Констатируем, что дело было ночью. Заодно уточняем, что она была тёмной. Но слово "тёмная" тут больше для эстетики. "Стояла ночь" слишком буднично звучит, не литературно.