Ночь была темная. = Die Nacht war finster (dunkel).
Es war finstere Nacht. = Стояла тёмная ночь.
?
"Die Nacht war finster." und "Es war finstere Nacht."
Это, на мой взгляд то же самое. Второе предложение чаще используется.
☺ http://tatoeba.org/deu/sentences/show/2492923
А что ты думаешь?
> Это, на мой взгляд то же самое.
"Ночь была тёмная" и "была тёмная ночь" - не совсем одно и то же, по-моему.
> http://tatoeba.org/deu/sentences/show/2492923
И гибкость хороша в меру. ;)
Я согласен. Но то, что — хороша в меру?
Это также зависит от того, увидишь ли ты перевод глазами бухгалтера или глазами поэта, глазами филолога или глазами исследователя коммуникации.
Ну, поговорим тогда как филолог с исследователем коммуникации. ;)
"Ночь была тёмная". Логическое ударение на слове "тёмная". Ночь была какая? Тёмная. А не светлая. И не тёплая.
"Была тёмная ночь" (или "стояла тёмная ночь"). Логическое ударение на слове "ночь". Констатируем, что дело было ночью. Заодно уточняем, что она была тёмной. Но слово "тёмная" тут больше для эстетики. "Стояла ночь" слишком буднично звучит, не литературно.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, June 12, 2013
linked by al_ex_an_der, June 12, 2013
linked by al_ex_an_der, June 12, 2013
linked by al_ex_an_der, June 12, 2013
unlinked by al_ex_an_der, June 12, 2013
linked by Wezel, October 4, 2023
linked by glavsaltulo, October 6, 2023