clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2745854.

En lando de inmigrintoj multaj infanoj kreskiĝas en situacio kie la geavoj ne majstris la lingvon de la infano; la junulo rapide lernas esprimi sin laŭeble plej facile.

added by Dejo, September 18, 2013 at 4:53 AM

#2745854

linked by Dejo, September 18, 2013 at 4:53 AM

En lando de enmigrado multaj infanoj kreskiĝas en situacio kie la geavoj ne majstris la lingvon de la infano; la junulo rapide lernas esprimi sin laŭeble plej facile.

edited by Dejo, September 20, 2013 at 3:14 AM

Sentence #2745855

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

al_ex_an_der al_ex_an_der September 19, 2013 at 5:03 AM September 19, 2013 at 5:03 AM link Permalink

Por certigi, ke neniu miskomprenas "(deveno)lando de enmigrintoj" prefereblas: "En lando de enmigr(ad)o" (analoge al "country of immigration", "immigration country", "Einwanderungsland")

> kreskas

> situacio, kie

Dejo Dejo September 20, 2013 at 3:29 AM September 20, 2013 at 3:29 AM link Permalink

Dankon, Mi ŝanĝis al enmigrado laŭ via propono, sed malfacilas al mi akcepti de "lando de inmigrintoj" povas esti dusenca, ĉar "lando" estas ununombra, kaj inmigrintoj estas plurnombraj. Estus stranga situacio se ĉiuj inmigrintoj originus el la sama lando.

Dejo Dejo September 20, 2013 at 3:36 AM September 20, 2013 at 3:36 AM link Permalink

Mi ne metis komon ĉar la ĉeffrazo ne estus kompleta se oni haltus ĉe "situacio".
Jen diskuto kiun mi kopiis el soc.culture esperanto:

"Por mi mankanta komo ŝajnas esti okulfrapa eraro. Sed por anglalingvanoj ĉiu komo estas evitenda.

Mi ofte legis libron, kiun li rekomendis.
Mi ofte legis libron kiun li rekomendis.

Kaj generale estas (almenaux en Euxropo) du sistemoj de kom-uzo :
1.okcident-euxropa (ankaux usona) - gxi postulas malplion da komoj,ekz. vi metas komon antaux "kiu",nur kiam vi aldonas ne difinantan informon (Elefanto,kiu estas tre granda besto,havas kvar gambojn.) Aliokaze vi ne metas : La elefanto kiu estas cxi tie havas nur tri gambojn.
2.mez-euxropa (lingvoj ekz. germana kaj pola) - gxi postulas cxiam komojn antaux "ke","sed","se","cxar" kaj "ki"-pronomoj - cxiam kiam vi komencas aux finas subpropozicion en propozicio .
Mi kaj Zamenhof kiel mez-europanoj (mi estas polo) uzas la duan, dum vi ,lau mia sxajno pri deveno de nomoj, estas franc-lingva ,do uzas la unuan.
---------------------
Mi aldonas nur unu observaĵon. Dum PMEG sekvas la mez-eŭropan sistemon, ĝi neniam diskutas interpunkcion kaj neniam kaj nenie diras ke tiu sistemo estas la ununura.