Yes, in russian it is the sentence. So, how would you make a sentence?
I guess "Два сапога - пара" can't be translated as a sentence, because it simple means "to be like two peas in a pod"
Yes, it is a sentence, in a game of Poker and other games of cards.
I think it can also be said as a remark about two people, meaning that they're behaving the same way.
I agree that "two of a kind" is not a full sentence but a sentence fragment as it has no subject and no verb. It could be used in answer to a question like (in poker) "What have you got?", but this doesn't make it a full grammatical sentence.
Perhaps "I've got two of a kind" or similar would turn it into a sentence.
What is best practice here on Tatoeba, when we have two obviously different interpretation of the same sentence? For example here:poker and for a people (some sort of proverb,almost). Isn't better to have two separate starting examples with distinct,precise, meaning - so any translation should not deviate. That is somewhat what might be a setting of domain, context, bounderies (even maybe, by using tags), all in order to have more precise translation. (tags for domain, ie. law,medicine,... that could have thair own language - even for Japaneese - tags for level of politeness..) . I might didn't said nothing new here, but I had to said this. :D
@patgfisher
"two of a kind" is not a fragment of what you say in poker, it's just what you can say.dot. Every Poker player understands it as such without the need for a verb.
There are hundreds of sentences that don't require verbs in hundreds of languages.
"Yes" is a grammatical sentence. A sentence is whatever can be said or written and sounds natural. The notion of "full" is yet to be defied and is not applicable on Tatoeba.
*defined
I believe the Russian sentence "Два сапога - пара" can be translated as "They are two of a kind" which, as sacredceltic said, can "be said as a remark about two people, meaning that they're behaving the same way".
Anyway, "Два сапога - пара" has nothing to do with poker.
@neron
>so any translation should not devite.
that is not possible. To translate is always to betray, because no 2 languages exactly match...
>I think it can also be said as a remark about two people, meaning that they're behaving >the same way.
If it was used of two people this fragment would never be used by itself but as part of a full sentence (as mentioned by marafon) "They are two of a kind." etc.
And what if you say it, jokingly, pointing in the direction of the two people with your chin, like someone would say "Some woman." or "Nice car" ?
> like someone would say "Some woman." or "Nice car" ?
There's no doubt that our conversational lives are full of sentence fragments which are understood by the person we are talking to becasuse of the context.
I believe there is a problem in using such fragments on Tatoeba (which is described on google as a collection of sentences) without the context. This context can easily be provided by a sentence before the fragment.
I wouldn't, for example put "To town." as a sentence on Tatoeba by itself, even though this is a "sentence" I used today in answer to my friend's question "Where are you going now?" .
>I wouldn't, for example put "To town." as a sentence on Tatoeba by itself, even though this is a "sentence" I used today in answer to my friend's question "Where are you going now?" .
That's a completely different case.
When I say "Full house.", "Some woman." or "Nice car.", I don't reply to any question and it might well be the only thing I say over a full day.
Those are perfectly autonomous entities, perfectly understood by everybody around so I consider them to be "sentences", especially since they're very interesting to translate, and the translations are often very difficult to find anywhere else (in dictionaries, especially)
So they have all their place on Tatoeba and anyway, you can't avoid them on Tatoeba because, they often perfectly translate longer sentences from other languages, and that's where languages really differ.
Also, your "context" requirement is infinite. I could tell you that your question/answer above is lacking context because you don't specify by which mean you're going, and whether you're a male or female, etc...
I can't see what context is needed in "Full house" or "Two of a kind".
@admin
since the concept of "sentence" is so ill-defined, I request that tags such as "non-sentence" be banned.
@CK
No, the "fragments" you're citing are of completely different natures, depending on their context.
Maybe you never play cards, but "Two of a kind" like "Full house" is something you announce. It doesn't answer anything, doesn't need any context to be understood by the other players, and is an absolutely autonomous piece of language that requires no addition.
I could say it and nothing else for the rest of a game.
"Two of a kind" means : that is all there is of valuable in my hand. That is what I declare having. It is an idiom specific of card games.
But I also insist it is possible to say "Two of kind" speaking of two people who just left and meaning they are the same (rascals,...)
The same way I can say "Some woman." as a remark about a woman who just passed and impressed me.
Here as well, in these contexts, these "fragments" are not only fragments but autonomous pieces of language that don't need anything else to be understood.
>Just because maybe the translation into French is a sentence doesn't mean it's a sentence in English.
Then you will reject a valid translation of a valid sentence ? How is that ? It doesn't make sense at all.
Tatoeba is about translating, and if something is a valid translation of a valid sentence, then it must be valid too. How are you going to forbid valid translations ?
Your definition of what sentences are is your own and is not at all shared by most other Tatoeba contributors.
No. See above.
I am inclined to agree it could be 'sentence enough' in a game of cards, it needs to be unlinked from the Russian sentence then though. Actually, I'll take the liberty to do that now.
Maybe that's but in your community...
https://books.google.fr/books?i...20kind&f=false
And there exist hundreds of other card games that use the phrase...
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #652028
added by odexed, September 22, 2013
linked by odexed, September 22, 2013
edited by odexed, September 22, 2013
linked by sacredceltic, May 14, 2014
unlinked by Ooneykcall, April 23, 2015
linked by sacredceltic, April 23, 2015
linked by sacredceltic, April 23, 2015
linked by PaulP, February 13, 2017
linked by Micsmithel, January 7, 2021