clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2754798.

Tom estis tiel terure malbela, ke li ĉiam kaŝis sian vizaĝon malantaŭ masko. La arto kiun li kreis, tamen estis mirinde bela.

added by al_ex_an_der, September 23, 2013 at 2:31 AM

#2754798

linked by al_ex_an_der, September 23, 2013 at 2:31 AM

Tom estis tiel terure malbela, ke li ĉiam kaŝis sian vizaĝon malantaŭ masko. La arto, kiun li kreis, tamen estis mirinde bela.

edited by al_ex_an_der, September 23, 2013 at 2:48 AM

Tom estis tiel terure malbela, ke li ĉiam kaŝis sian vizaĝon malantaŭ masko. Tamen la arto, kiun li kreis, estis mirinde bela.

edited by al_ex_an_der, September 23, 2013 at 1:15 PM

Sentence #2754804

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen September 23, 2013 at 2:33 AM September 23, 2013 at 2:33 AM link Permalink

Ĉu oni ne metu komon antaŭ ‘kiun’?

al_ex_an_der al_ex_an_der September 23, 2013 at 2:49 AM September 23, 2013 at 2:49 AM link Permalink

Certe. Dankon, Persika Arbeto! ;-)

Dejo Dejo September 23, 2013 at 3:06 AM September 23, 2013 at 3:06 AM link Permalink

Kutime alexander metas komon tie, kaj mi ne. Ni ofte argumentas pri tio. Vi povas vidi ekzemplojn en www.tekstaro.com
En la serĉilo metu: [o kiun] La "o" representas la lastan leteron de ajna substantivo.
Jen ekzemplo de Zamenhof:
"Ili klarigis, ke ekzistas diferenco inter la amo kiun sentas al si reciproke la gefianĉoj, kaj tiu amo, kiu alligas al si reciproke gepatrojn kaj infanojn, aŭ tiu, kiu en la kalikoj de la kreskaĵoj vekas la sopiron turni sin al la lumo de la suno;..."
Mi opinias ke en longaj frazoj tro da komoj malhelpas la legadon. Por anglalingvano ĉiu evitebla komo estas evitenda☺
Vidu mian frazon pri la temo:
http://www.tatoeba.org/eng/sentences/show/2728135

al_ex_an_der al_ex_an_der September 23, 2013 at 3:29 AM September 23, 2013 at 3:29 AM link Permalink

Ĉiu iam ion forgesis, do ankaŭ Zamenhof.
Mi proponas jenan etan eksperimenton:
Vizitu http://www.tekstaro.com/ tajpu la vorton "kiun" post "Serĉesprimo" kaj "1000" antaŭ "trafojn maksimume" (bedaŭrinde pli ol 1000 ne eblas), klaku "Zamenhofaj" kaj poste "Serĉi".

Dejo Dejo September 23, 2013 at 3:34 AM September 23, 2013 at 3:34 AM link Permalink

@alexander. Via eksperimento memorigas min pri ŝerco: "Manĝu kakon, 100 milionoj da muŝoj ne povas erari" :)

Dejo Dejo September 23, 2013 at 3:39 AM September 23, 2013 at 3:39 AM link Permalink

Ĉu ne ankaŭ estus komo post "tamen" ? "Tamen" estas parentezo ĉi tie ĉar oni povas diri "La arto, kiun li kreis, estas mirinde bela."

al_ex_an_der al_ex_an_der September 23, 2013 at 4:10 AM September 23, 2013 at 4:10 AM link Permalink

@Dejo
Prefere manĝu kukon! Kaj krom kuko mi en mia malriĉeco povis ja oferti al vi nur unu Zamenhofon, ne cent milionojn da Zamenhofoj.

Mi komprenas la aferon tiel, ke "tamen" ĉie tie estas en signiforilato kun la antaŭa frazo. Fakte mi tre hezitis meti la vorton en tiun lokon. Supozeble ĝi prefere estu je la komenco de la frazo: "Tamen la arto, kiun li kreis, estis mirinde bela." Ĉu vi emas subteni tiun ideon?

Dejo Dejo September 23, 2013 at 5:19 PM September 23, 2013 at 5:19 PM link Permalink

Jes, mi tre ŝatas "tamen" je la komenco de la frazo.