Что-то здесь не так. В английском предложении "Том рассказал нам всем историю", а целиком - это the whole story.
toda la historia - вся история
Ага, а к английскому предложению, видно, само линкнулось.
Английское перевели именно так, и у меня нет оснований этому не доверять. All a story - вся история.
Прошу прощения, это, кроме как о недостатке понимания, ни о чём боле не свидетельствует.
Я же не могу сам прийти в испанское предложение, я не знаю языка.
У меня вполне гуглится этот вариант:
http://www.jstor.org/discover/1...21103363658463
http://competentcommunicator.bl...ell-yours.html
http://feal.org/blog2/its-all-a-story.html
Разумеется, это нормальное предложение. Только перевод неверный, о чём я вам и толкую.
Почему он неверный?
Tom told us (what?) all a story
Артикль!
"Вся история" -> хотя бы all the story по логике (потому что имеется ограничительный оборот - не вообще история, а конкретно та, которую он рассказал всю).
И только если all независимо от story и относится к us, возможен неопределённый артикль.
Я спросил автора этого предложения о том, что он имел в виду. Возможно Вы и правы. Предлагаю дождаться ответа.
Да, Вы правы. Спасибо.
Отлично, вот и ответ подоспел.
Давайте наперёд не тянуть волынку и быть более решительными с обеих сторон.
(Мне было бы попросту стыдно задавать такой простой в данном случае, по моему разумению, вопрос, будто бы я не знаю, вот я и зудел вокруг вас, пока вы сами его не задали. Спасибо. :)
А мне не стыдно :) На ошибках учатся. Тем более не один я её допустил :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2996385
added by odexed, January 20, 2014
linked by odexed, January 20, 2014
linked by odexed, January 20, 2014
edited by odexed, January 20, 2014