I agree that 'show me over' is unnatural here.
The 'Though he was ...' thing is a product of old-fashioned English in old Japanese text books.
# 疲れてはいたが、彼は仕事を続けた。 [T]
Though he was tired, he kept on working.
# 彼は忙しかったが、わざわざ市内を案内した。 [T]
Though he was busy, he took the trouble to show me over the city.
# 彼は貧しかったけれど、それにもかかわらず彼は幸せでした。 [T]
Though he was poor, he was none than less happy.
# 彼は貧しかったが、幸せだった。 [T]
Though he was poor, he was happy.
# 彼は疲れていたけれども、働くのをやめようとはしなかった。 [T]
I might keep one for completeness, but the others can all be fixed.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
edited by CK, May 16, 2010
linked by Scott, May 16, 2010
linked by urbi, March 17, 2012
linked by Zaghawa, November 6, 2012
linked by mraz, December 1, 2014
linked by duran, August 5, 2017