Vlajka? Česky to nezní.
Souhlasím s moskbnea - tato věta nedává v češtině smysl, ale ani v angličtině. Prosím o opravu.
I agree with moskbnea - this sentence does not make sense nor in Czech neither in English. Please kindly correct.
Yes, it's an absurd sentence and it doesn't make sence in any language. But it must be grammacally correct, despite of it.
http://en.wikipedia.org/wiki/Glokaya_kuzdra
kurd'ači --> kurďači ? (d + ' --> ď, malé Ď)
At the moment I am adding this comment, the sentence reads "Gloka kuzdra štěko budlanula bokra a kurd'ači bokře.". We Czech natives do not recognize this as Czech because the sentence does not use the right Czech suffixes. Gloka is supposed to be a feminine singular adjective, for which it would need an -á ending. Štěko is expected to be an adverb but, ending in -ko, it is not one in Czech. Kurd'ači should be, but is not, a third-person singular verb conjugation. Bokře does work as a young of a species in the accusative, but because it could also be an adverb, it is ambiguous, which the original Russian "бокрёнка" was not. Instead of trying to negotiate all these fixes with the non-native owner, I linked a Czech-compliant parallel version to the Russian sentence.
@nueby, orig, (by) Lev Vladimirovic Scerba (1880-1944)
by Lev Vladimirovic Scerba
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2265147
added by Almi92, March 8, 2014
linked by Almi92, March 8, 2014
linked by deniko, February 6, 2018