—>Mikään ei voi rikkoa hänen ennätystään.
Also, I'm not quite sure from which language you're translating this from, but if the English version is to be believed, then "mikään" ought to be changed to "kukaan". The former means an abstract something, non-human (i.e. nothing), while the latter denotes that a person is involved in some way (i.e. nobody).
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1809526
added by marcelostockle, March 12, 2014
linked by marcelostockle, March 12, 2014
linked by marcelostockle, March 12, 2014
linked by marcelostockle, March 12, 2014
linked by marcelostockle, March 12, 2014
linked by marcelostockle, March 12, 2014
linked by marcelostockle, March 12, 2014
linked by marcelostockle, March 12, 2014
edited by marcelostockle, March 9, 2015