"... to buy *a* postcard"?
re:
Should it be:
My father has gone out to buy a postcard.
??
@small_snow
日本語訳は合っていると思いますか?
No. I think
"has gone out" なので、
父は、ポストカードを買いに行きました。
父は、ハガキを買いに行きました。
父は、ハガキを買いに出かけました。
"is going out" だと
父は、ポストカードを買いに行っています。
父は、ハガキを買いに行っています。
父は、ハガキを買いに出かけています。
この辺りかなと思います。
※「ハガキ」は、「はがき」でもいいと思うけど、文の中に入れると、ひらがなと混合してわかりにくいのでカタカナの「ハガキ」を使うといいと思います。
私の説明は、言葉足らず(不充分)だったように思います。追加させてください。
日本語「父は、ハガキを買いに出ていきます。」の意味は分かりますが、文脈(言い回し)が不自然です。私だったら「父は、ハガキを買いに出かけました。」にします。
もっと自然な訳を追加してくれてありがとうございます。「父は、ハガキを買いに出ていきます」を削除した方がいいでしょうか?
はい。消していいと思います。
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by Hellerick, August 1, 2010
linked by deniko, May 24, 2012
linked by duran, August 1, 2012
linked by PaulP, September 16, 2014
edited by CK, January 29, 2020
linked by danepo, January 31, 2020
linked by small_snow, February 1, 2020
linked by small_snow, February 1, 2020
linked by small_snow, February 1, 2020
linked by Pfirsichbaeumchen, February 1, 2020