I'm not sure this has the same meaning as the Japanese original. I am unfamiliar with the expression 'stand on ceremony', but the Japanese expression means that someone is 'pig-headed' or obstinate.
I also don't think the other English translation is accurate either, as the Japanese doesn't necessarily imply stupidity - rather someone being too stubborn.
Any thoughts?
from Collins dictionary:
stand on ceremony - to insist on or act with excessive formality
I think if someone insists on something we can call him 頭が固い though in this particular case (頭が固い -> stand on ceremony) it maybe not a good choice.
As for [#1762636], I really doubt that 本当に頭が固い can mean "real idiot".
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by fucongcong, October 10, 2009
linked by danepo, April 19, 2014
linked by danepo, April 19, 2014
linked by Pfirsichbaeumchen, March 27, 2023