@Pfirsichbaeumchen, what does the linked Japanese mean?
It literally says, “Everyone calls it Gold-going Week.” In the Japanese sentence, that name is the same, i.e. English written with Japanese letters (katakana), so that leaves us none the wiser. Perhaps @small_snow can shed some light. There is a German translation in this cluster which says, “Everyone calls it the Golden Week of Experience.” That makes more sense, but I can’t see the relation.
日本語に、「ゴールド・ゴーイング・ウィーク」という言葉はありません。
これは、田中コーパスからですよね。これを書いた人が、一般に広く知られている「ゴールデンウィーク」を言い間違えたとは考えにくいので、おそらく、田中コーパスの学生が、学生独自の長期休暇を「ゴールド・ゴーイング・ウィーク」と呼んでいたのではないかと思われます。意味はないと思います。
There is no word "ゴールド・ゴーイング・ウィーク" in Japanese.
This sentence is from the Tanaka Corpus, isn't it?
I can't think that the person who wrote it mistaken the widely known Japanese vacation, "ゴールデンウィーク". So perhaps some students at the College had called their consecutive vacation(Golden Week vacation or Other a little longer vacation) as "ゴールド・ゴーイング・ウィーク". I don't think this sentence has a deep meaning.
Thank you. :-)
Well, I would then be inclined to suggest deleting this pair, unless @JimBreen wants to keep it.
You're welcome. :)
Yes, it's one of the original Tanaka Corpus sentence pairs. I can't see any reason to keep it. I have removed it from the sentences I use for examples. Please feel free to remove it/them.