Could anyone check the translation again, please? I'm not 100%sure about the "blend in".
That bit is fine, I think. とけ込む can mean that. I'm more worried about making トカゲ mean "chameleon". It can mean all sorts of lizards. Chameleons are usually カメレオン or specific
types such as アノールトカゲ.
What lizards other than chameleons can change their skin colour? You could make a case for changing the Japanese to カメレオン, but I agree with Jim that translating トカゲ as chameleon is pushing it.
Shall we amend the Japanese to カメレオン and the English to chameleon? That will keep the whole thing accurate and appropriate.
Done. "chameleons" and カメレオン.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
edited by lilygilder, April 1, 2010
edited by lilygilder, April 1, 2010
edited by JimBreen, April 2, 2010
linked by GrizaLeono, October 14, 2012
linked by mervert1, September 19, 2015
linked by fekundulo, February 28, 2017
linked by Balamax, October 3, 2019