I think we should remove this
On what basis?
It's not a sentence but a book title
It's also the only example for コーディング, one of only two examples for that sense of 著 and the only example of 訳 used as a suffix to denote the translator.
Ok but then we should find a sentence with these words and then delete this
I disagree, on the basis of a number of points. Although the rule is 'sentences only' that is, IMO, intended to avoid entries of single words (that belong in a dictionary) and short clauses that are impossible to interpret without context. Although this is not a sentence, it is completely understandable and self-contained. Book titles and, for example, newspaper headlines have distinct structures that I believe it is advantageous for language students to recognize and comprehend. (For example in Japanese new headlines it is common to omit する from the end).
^
news headlines, not new headlines. ^ ^;
that way, I can't disagree, ok to keep it then,
don't know what Trang thinks about this
but I think for news headlines, we should precise it in comment or so (or tags etc. need to discuss about this), in order to not puzzled language students
I agree that tags and/or comments are a good idea.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
unlinked by KK_kaku_, June 21, 2022