menu
Tatoeba
language English
Register Log in
language English
menu
Tatoeba
Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

#75482

linked by an unknown member, date unknown

"Ryu, I can't see any-thi-ng!" "Naturally, that's because I'm covering your eyes."

added by blay_paul, September 30, 2007 at 9:16 PM

"Ryu, I can't seeee!" "Naturally, that's because I'm covering your eyes."

edited by fcbond, June 16, 2010 at 5:09 AM

#645113

linked by kokage, December 3, 2010 at 5:27 AM

#1910993

linked by fekundulo, October 10, 2012 at 4:29 PM

#4504724

linked by TRli, September 6, 2015 at 4:46 PM

Sentence #328236

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

bmorsello bmorsello June 15, 2010 at 4:59 PM June 15, 2010 at 4:59 PM link Permalink

any-thi-ng --> anything ?

blay_paul blay_paul June 15, 2010 at 5:18 PM June 15, 2010 at 5:18 PM link Permalink

It's deliberately drawn out to match the Japanese (and presumably the way it was said).

bmorsello bmorsello June 15, 2010 at 5:23 PM June 15, 2010 at 5:23 PM link Permalink

"見えな~い~" would literally be drawn out as "caaaan't see anything". Would more natural English be "I can't seeee anything"?

blay_paul blay_paul June 15, 2010 at 5:30 PM June 15, 2010 at 5:30 PM link Permalink

> Would more natural English be "I can't seeee anything"?

Not in my opinion. I drew out the word that sounded the most natural to me in English. Other native speakers may have different opinions, of course.

blay_paul blay_paul June 15, 2010 at 5:32 PM June 15, 2010 at 5:32 PM link Permalink

P.S. May I recommend filling out a little of your profile with your language skills? Just a couple of lines can help a lot.

bmorsello bmorsello June 15, 2010 at 5:41 PM June 15, 2010 at 5:41 PM link Permalink

I think drawing out "anything" rather than "see" each imply a slightly different meaning, neither of which exactly matches the tone of emphasizing "can't see" from the Japanese, but either of which are adequate.
The reason this sentence caught my eye, though, is that "any-thi-ng" looks like an odd way to extend vowels, a form I haven't seen before. "Aaaaanything"? "Anyyythiing"?

blay_paul blay_paul June 15, 2010 at 5:45 PM June 15, 2010 at 5:45 PM link Permalink

> The reason this sentence caught my eye, though, is that
> "any-thi-ng" looks like an odd way to extend vowels, a
> form I haven't seen before. "Aaaaanything"? "Anyyythiing"?

The second. I wouldn't read too much into it - it's just a translated from a manga / web comic / game.

fcbond fcbond June 16, 2010 at 5:10 AM June 16, 2010 at 5:10 AM link Permalink

I decided to lose the "anything" (as it suggested to me な~にも) and lengthen the "seeeee".